“你神經(jīng)病啊”是很常見的用來表示吃驚的吐槽專用語,“蛇精病”一詞就是由此衍生出的。

今天來看看怎么用英語吐槽“你神經(jīng)病啊”!

1. mental

△《怦然心動》里布萊斯告訴朋友,自己喜歡上了朱莉·貝克。這讓他朋友很吃驚,因為布萊斯對她從來沒有感覺。mental這個形容詞呢,本意是“精神的;思想上的;心理的”,在英國口語里有“發(fā)瘋的”意思,這里還用了freaking來加強語氣。

2. crazy

在英式俚語里呢,它和crazy意思是一樣的,也就是“瘋癲的,不正常的”。

請欣賞《致青春》里趙又廷的經(jīng)典截圖:鄭薇告白,把陳孝正都嚇模糊了啦!

△這里的英語翻譯就用的是crazy!

If I sat home and worried about all this stuff, I'd go crazy.
要是我坐在家里為所有這些事發(fā)愁,我會發(fā)瘋的。

3. nonsense

還有一種說法是nonsense,意思是“謬論;胡扯;胡鬧”。

Nonsense/Don't?talk?nonsense! She's?far?too?ill?to?return?to?work!一派胡言/別胡說!
她病得太重了,根本沒法回去上班!

4. Are you nuts?

不要被nuts的外表迷惑啦,人家可是個形容詞哦,意思是“愚蠢的;怪異的”。

You must be nuts?to?go?climbing?mountains?in?winter.
你大冬天去爬山準是瘋了。

關(guān)于nuts,還有個常用表達就是go buts,意思是“大發(fā)雷霆,暴跳如雷”。

My?sister?will go nuts when she?finds?out I?crashed?her?car.
要是我姐姐發(fā)現(xiàn)我弄壞了她的車,她會氣得發(fā)瘋的。

5. out of mind

這個短語主要有這兩個意思:要么是因為憂慮、不高興或憤怒而發(fā)狂,要么就是純粹犯傻,比如:

You must?be?out of?your?mind?paying?£500 for one?night?in a?hotel!
花500英鎊在酒店住一晚,你一定是發(fā)瘋了!

6. insane

insane就是“瘋狂的;荒唐的”,用來吐槽別人“極愚蠢的”。

He must have been insane to sell his car for the mud.
他竟把汽車當廢品賣掉,準是瘋了。

7. Are you mad?

小說《飄》里有這句話:

Scarlett, are you mad??
斯佳麗,你瘋了嗎?

mad在這里就是“瘋的,神經(jīng)錯亂的”。

英語君有一個奇怪的發(fā)現(xiàn), 很多含有“瘋狂”含義的形容詞,和about搭配都有“著迷”的含義。

果然是愛到癡迷愛到瘋狂啊。

<1>be mad about?sb/sth?喜愛,對…著迷

He's mad about?football.
他對足球著了迷。

<2>be nuts about?sth/sb迷戀,癡迷于

Sophie's nuts about?dinosaurs.
索菲對恐龍很癡迷。

<3> be crazy about?sb/sth 對…很狂熱;醉心于…;迷戀…

Both my?sons?are crazy about?football.
我的兩個兒子都對足球很著迷。