《德雷爾一家》S1E1:科孚島的悠長假期
今天英語君要安利這部豆瓣9.0的《德雷爾一家》,它改編自Gerald Durrell的希臘三部曲(《追逐陽光之島》、《桃金娘森林寶藏》以及《眾神的花園》)。
故事發(fā)生在上世紀(jì)的三十年代,Louisa的丈夫意外去世,留下了四個(gè)孩子Larry、Leslie、Margo和Gerry以及一筆遺產(chǎn)。如今,這筆遺產(chǎn)已經(jīng)被花的差不多了,孩子們亦在漸漸長大,問題日益凸顯,使Louisa感到力不從心。?在巨大的壓力之下,Louisa決定帶領(lǐng)一家人遠(yuǎn)赴生活成本較小的希臘科孚島定居。在這個(gè)連電都沒有語言也不通的海島上,一家人打打鬧鬧,彼此依靠溫暖著對方。
“小島的魔法如花粉般附著在我們身上,每天都有那種安詳靜謐、光陰止步的感覺,讓你希望那一天永遠(yuǎn)不要結(jié)束。不過等到每個(gè)夜晚的黑皮蛻去,新的一天又會在前面等著我們,光滑而繽紛,仿佛一幅兒童畫,帶著一絲不真實(shí)感。”?
油畫般的海島風(fēng)景,溫馨搞笑的氛圍,熱情淳樸的鄰居,不完美但是很有愛的一家人,治愈力滿分。
1. might as well
△女兒Margo是一個(gè)腦回路不太夠但又傻得可愛的角色,看到弟弟Gerry退學(xué)她也不想讀了。
might as well意思是“不如;做…也無妨”,后面要跟動詞原形。
2. worse than that
△Louisa說自己沒把孩子教育好,最糟糕的是,她發(fā)現(xiàn)這個(gè)家里已經(jīng)沒有了歡聲笑語。
“最糟糕的是”還可以說:worst of all:
3. flag of convenience
△大兒子Larry立志成為作家,Louisa指出他只是個(gè)賣房子的。Larry說這只是“掛羊頭賣狗肉”,是幌子。
flag of convenience譯為“方便旗”,指船只為逃避本國法規(guī)或賦稅而懸掛的一種旗幟,表示其受他國稅收或其他法律束縛。
“掛羊頭賣狗肉”還可以說:
cry up wine and sell vinegar 看似賣酒,實(shí)則賣醋
sail under false colors 掛著假冒旗幟航行;欺騙
4. in my days
△Margo沒事就喜歡穿著比基尼到教堂門口曬太陽,她媽媽Louisa建議她別這么做。
復(fù)數(shù)的days是“時(shí)期;時(shí)代;年代”,比如these days表示現(xiàn)在,如今,所以in my day的意思是“我小的時(shí)候;當(dāng)年”,