《摩登家庭》S2E9:英語里也有“畫蛇添足”?
作者:球球
2018-12-28 16:30
這一集里,海莉和迪蘭分手了,菲爾因?yàn)橛型瑯颖凰Φ慕?jīng)歷所以對迪蘭充滿同情,而克萊爾高興壞了,她一直都想讓海莉甩了迪蘭。不過這只是海莉和迪蘭兩個人分分合合糾纏不休的開始哦,跟著英語君來看《摩登家庭》第二季第九集。
1.?throw good money after bad
△克萊爾給海莉找了家教老師,不過對學(xué)習(xí)一竅不通的海莉?qū)W起來很吃力,艾利克斯吐槽說給海莉請家教就是浪費(fèi)錢。
throw good money after bad看字面意思就很好理解,“把錢投入無底洞,花冤枉錢”。
Trying to?fix?that?old?car?would just be?throwing?good?money?after?bad.
試圖修理那輛舊車簡直就是花冤枉錢。
2.?tear up
△菲爾又開始喋喋不休地講自己被甩的經(jīng)歷,海莉和克萊爾兩個人都聽膩了。
tear up形容(因?yàn)榍榫w激動)眼里含淚(幾乎要開始哭泣)。
She teared up as the?award?was?presented?to her.
給她頒獎的時(shí)候她的眼淚奪眶而出。
tear作動詞還有“撕裂”的意思,tear up也表示“拆除;拆毀”。
I suggest that you?tear?up?the composition and start over again.
我建議你把這篇作文撕掉,再從頭開始寫。
3.?overkill
△菲爾看到來家里取走自己東西的迪蘭傷心欲絕的樣子,非常同情他,于是約迪蘭到冰淇淋店吃冰淇淋。
overkill多用作名詞,對應(yīng)到中文成語就是“適得其反,畫蛇添足”啦。
Such security measures may be overkill.
如此安全措施可能是過分之舉。
Should I?add?an?explanation, or would that be overkill?
我應(yīng)該再解釋一下嗎,還是那樣會畫蛇添足?
4.?I figure
I figure是個實(shí)用口語,意思是“我想,在我看來”。
The way?I?figure?it, you won.
在我看來,你贏了。
passionate表示“熱情的;狂熱的”,和about搭配可以表達(dá)對某事物的喜愛。
Joe is passionate?about?baseball?(= he?likes?it very much).
喬非常喜歡打棒球。