《摩登家庭》S3E12:“這就對(duì)了”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
Jay和Claire為了Manny和Luke的課外作業(yè)較上了勁,可他們不知道這正是Manny和Luke使的“詭計(jì)”。Mitchell和Cameron為了能再領(lǐng)養(yǎng)個(gè)孩子,不得不委屈自己遷就來(lái)拜訪的未婚孕婦。一起來(lái)看搞笑又溫馨的《摩登家庭》第三季第十二集。
1.?that's the spirit
“that's the spirit”這句話用于表示贊同或鼓勵(lì),意思是“這就對(duì)了,就應(yīng)該這樣”。
“這就對(duì)了”還可以說(shuō)that's it:
或者說(shuō)all right,表示“太棒了,好”。
2.?nip sth in the bud
△曼尼對(duì)杰說(shuō)克萊爾老是幫盧克做手工,所以自己老是比不過(guò)盧克。
nip有“夾;捏;剪斷”的意思,很多時(shí)候漢語(yǔ)和英語(yǔ)總有相似的表達(dá),比如nip sth in the bud就可以理解為扼殺在萌芽中,也形容防患于未然。
3.?heads-up
△杰打電話告訴克萊爾不許幫忙。
heads-up其實(shí)就有warning的意思,表示“小心,注意”。
也表示就有關(guān)形勢(shì)(或計(jì)劃)發(fā)展?fàn)顩r的講話(或聲明)。
4. song and dance
△米奇爾和卡梅隆為了再收養(yǎng)一個(gè)孩子,他們對(duì)來(lái)考察他們的孕婦言聽計(jì)從。
song and dance本身就表示“歌舞表演”,在英式英語(yǔ)里有“不著邊際的廢話”的意思,而在美式英語(yǔ)里,表示“冗長(zhǎng)的解釋”。
其實(shí)這里可以理解為用花言巧語(yǔ)取悅別人: