《摩登家庭》S3E18:“劇透”用英語怎么說?
作者:球球
2019-02-26 09:00
Phil被同僚使陰招搶了生意,為奪回生意,Phil聯(lián)合Luke演了一出好戲。
Cameron重逢舊時搭檔,不過Cameron可沒預料到重逢未必是一件好事。
一起來看《摩登家庭》第三季第十八集,英語君總結了兩個知識點。
1.?water under the bridge
中文里會說“逝者如斯夫”,英語里會說water under the bridge。
因為水總是奔流不息地往前流去,這就可以用來比喻“已成往事,不可改變的既成事實”。
Yes, we did have our disagreements but that's water under the bridge now.
是的,我們確實曾經(jīng)不和,但那已是陳年往事了。
2. spoiler
spoil是個超級好用的單詞哦,一起來看看它的用法吧:
首先,spoil有“破壞;毀掉”的意思,可以用來形容“掃興”:
I haven't seen the film, so don't spoil it for me by telling me what happens.
我還沒看那部電影,所以別把內(nèi)容告訴我,以免壞了我的興致。
那為什么spoiler就是劇透的意思呢?讓我們來看一下《韋氏詞典》給出的釋義:
information about the plot of a motion picture or TV program that can spoil a viewer's sense of surprise or suspense
也就是告知了電影或電視節(jié)目的情節(jié),破壞了觀眾的觀感。
然后,spoil也有寵愛的含義,spoil oneself“寵愛自己”就是對自己好點,spoil還可以形容溺愛孩子。