春運(yùn)在即,回家的票搶好了嗎?
日前,2019年春運(yùn)售票進(jìn)入高峰期,一年一度的“人類史上最大規(guī)模的人口遷移”即將上演。2019年春運(yùn)從1月21日開始至3月1日,共40日。然而,“反向春運(yùn)”現(xiàn)象突出:年輕人將父母和孩子接來工作的城市過年。而這一現(xiàn)象背后的主要原因是返鄉(xiāng)火車票一票難求。所以,各位已經(jīng)搶好回家的車票了嗎?說
起春運(yùn)的英文表達(dá),大家腦海中的第一反應(yīng)應(yīng)該是“spring transportation”,因?yàn)榇哼\(yùn)的英文直譯過來就是這樣。但是,對(duì)于一些特色詞匯的翻譯,直譯往往讓大家一頭霧水。在英文中,外媒和中國(guó)日?qǐng)?bào)關(guān)于“春運(yùn)”最常用、最地道的表達(dá)是“spring festival travel rush”,而rush這里是“高峰期、繁忙活動(dòng)期”的意思;根據(jù)維基百科,“Spring Festival travel season”也可以用來表示“春運(yùn)”,但確切地說,它更強(qiáng)調(diào)的是春運(yùn)發(fā)生的這段時(shí)間,而非春運(yùn)這個(gè)現(xiàn)象。
The Spring Festival Travel Rush,? Chunyun ,?Chunyun Migration in Chinese, or Chinese New Year Travel Rush, Lunar New Year Travel Rush 都是可以用來表達(dá)“春運(yùn)”的意思。
春運(yùn)期間回家票難買,一方面確實(shí)有中國(guó)人口多的原因,但另一方面就是一些“黃?!痹趽v鬼。黃牛是人們口中俗稱的票販子,他們通過倒賣火車票賺取高額利潤(rùn)。在英文中,我們通常把“黃?!狈g成“scalper”或“ticket tout”,這里的“tout”是“兜售者”的意思。
為了減少黃牛倒賣票,國(guó)家出臺(tái)了實(shí)名制購(gòu)票制度real-name ticket purchasing system,然而,實(shí)名制購(gòu)票制度仍然沒有辦法阻止喪心病狂的黃牛們。
談到春運(yùn),第一時(shí)間浮現(xiàn)在人們眼前的是人山人海的景象。那“人山人?!庇糜⒄Z怎么表達(dá)呢?people mountain people sea?很遺憾,雖然這個(gè)短語十分“形象”,然而它的正確表達(dá)是:huge crowds of people(當(dāng)然,英語的表達(dá)有很多種,這只是其中一種)
更有趣的一種表達(dá)是:我們都知道美國(guó)人在感恩節(jié)要吃火雞(turkey),他們通常在火雞里塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。
所以一些美國(guó)人也會(huì)把一個(gè)“人山人?!钡牡胤奖扔鞒桑海╞e)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火雞還緊),stuff在這里是一個(gè)動(dòng)詞,表示“填塞”。