日前,2019年春運(yùn)售票進(jìn)入高峰期,一年一度的“人類史上最大規(guī)模的人口遷移”即將上演。2019年春運(yùn)從1月21日開始至3月1日,共40日。然而,“反向春運(yùn)”現(xiàn)象突出:年輕人將父母和孩子接來工作的城市過年。而這一現(xiàn)象背后的主要原因是返鄉(xiāng)火車票一票難求。所以,各位已經(jīng)搶好回家的車票了嗎?說

起春運(yùn)的英文表達(dá),大家腦海中的第一反應(yīng)應(yīng)該是“spring transportation”,因?yàn)榇哼\(yùn)的英文直譯過來就是這樣。但是,對(duì)于一些特色詞匯的翻譯,直譯往往讓大家一頭霧水。在英文中,外媒和中國(guó)日?qǐng)?bào)關(guān)于“春運(yùn)”最常用、最地道的表達(dá)是“spring festival travel rush”,而rush這里是“高峰期、繁忙活動(dòng)期”的意思;根據(jù)維基百科,“Spring Festival travel season”也可以用來表示“春運(yùn)”,但確切地說,它更強(qiáng)調(diào)的是春運(yùn)發(fā)生的這段時(shí)間,而非春運(yùn)這個(gè)現(xiàn)象。

The Spring Festival Travel Rush,? Chunyun ,?Chunyun Migration in Chinese, or Chinese New Year Travel Rush, Lunar New Year Travel Rush 都是可以用來表達(dá)“春運(yùn)”的意思。

The Spring Festival Travel Rush is the largest human migration on earth happening annually. It usually begins 15 days ahead of the Chinese New Year and 25 days after, lasting for 40 days. The Chunyun 2019 lasts from January 21 to March 1. During the Spring Festival Rush, China, especially its railway system, faces an extremely high traffic load, which results in great difficulties to obtain a ticket, crowded railway stations and train carriages?
一年一度的“人類史上最大規(guī)模的人口遷移”正在上演。春運(yùn)時(shí)間跨度是中國(guó)農(nóng)歷新年的前15天和后25天,一共40天。2019年春運(yùn)從1月21日開始至3月1日,共40日。在春運(yùn)期間,尤其是鐵路部門面臨著非常大的交通負(fù)擔(dān),這也導(dǎo)致了春運(yùn)期間“一票難求”的現(xiàn)象。

春運(yùn)期間回家票難買,一方面確實(shí)有中國(guó)人口多的原因,但另一方面就是一些“黃?!痹趽v鬼。黃牛是人們口中俗稱的票販子,他們通過倒賣火車票賺取高額利潤(rùn)。在英文中,我們通常把“黃?!狈g成“scalper”或“ticket tout”,這里的“tout”是“兜售者”的意思。

Scalper sells tickets to the concert for ten times the original price.
賣黃牛票的把音樂會(huì)的票以原價(jià)的十倍賣出。

He bought the ticket at a high price from a ticket tout.
他從一個(gè)票販子手里高價(jià)買了張黃牛票。

為了減少黃牛倒賣票,國(guó)家出臺(tái)了實(shí)名制購(gòu)票制度real-name ticket purchasing system,然而,實(shí)名制購(gòu)票制度仍然沒有辦法阻止喪心病狂的黃牛們。

談到春運(yùn),第一時(shí)間浮現(xiàn)在人們眼前的是人山人海的景象。那“人山人?!庇糜⒄Z怎么表達(dá)呢?people mountain people sea?很遺憾,雖然這個(gè)短語十分“形象”,然而它的正確表達(dá)是:huge crowds of people(當(dāng)然,英語的表達(dá)有很多種,這只是其中一種)

更有趣的一種表達(dá)是:我們都知道美國(guó)人在感恩節(jié)要吃火雞(turkey),他們通常在火雞里塞入各種餡料和香料,把火雞撐得鼓鼓的。
所以一些美國(guó)人也會(huì)把一個(gè)“人山人?!钡牡胤奖扔鞒桑海╞e)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火雞還緊),stuff在這里是一個(gè)動(dòng)詞,表示“填塞”。