你會(huì)用英語“通風(fēng)報(bào)信”嗎?
你知道如何用英語說“通風(fēng)報(bào)信”嗎?來看看《致命女人》的這個(gè)片段,學(xué)習(xí)一下怎么說吧。
對話原文:
Remember when I told you that Tommy was hiding something?
你還記得我跟你說湯米在隱瞞些什么事嗎
I know his secret.
我知道他的秘密了?
You do?
是嗎?
He's on drugs.
他在吸毒?
Oh, thank God.
謝天謝地啊?
That you finally figured it out.
你終于弄明白了?
It's the only thing that makes sense-- the secrecy,
只有這樣才能說得通…整天神神秘秘?
the long hours, the lock on his bedroom door.
午夜才回家 還給臥室門上鎖?
Not to mention the missing money.
更別提不見蹤影的錢了?
What money?
什么錢?
He cashed in his savings bond.
他把他的儲(chǔ)蓄債券兌現(xiàn)了?
They became his when he turned 18.
他18歲成年后 這筆錢就歸他所有?
And I'm not supposed to know,
我本不該知道這事的?
but my friend at the bank tipped me off.
不過我在銀行的朋友偷偷告訴我了?
I ask you, Simone,
我問你 薩蒙妮
what else could he have bought that cost $10,000?
他買什么需要花一萬塊
?
今日重點(diǎn):
弄明白:figure sth out
有道理:make sense
秘密:secrecy。同義詞,secret,同時(shí)secret還可以作形容詞,表示“秘密的,機(jī)密的”
更不用說:not to mention,一般放在句子開頭
兌現(xiàn):cash in。cash除了作名詞“現(xiàn)金”,也可作動(dòng)詞,表示“將…兌現(xiàn)”
儲(chǔ)蓄債券:savings bond
應(yīng)該:be supposed to
通風(fēng)報(bào)信:tip sb off,向某人泄露信息
?
想看完整視頻,請關(guān)注【滬江英語】公眾號(hào)