Kevin的美語日記:你看上他哪一點?
Deformed Man
【Deformed Man】
聽說在北京有“殘疾人專用”這種標(biāo)志翻譯。說一個人是deformed是說他是畸形的,并不是中文里想表達的殘疾。想到deformed就會想到長的很奇怪的人。正確的字是 "Handicapped”,比如:This restroom is for the handicapped 這廁所是殘疾人用的。Handicap ['h?nd?,k?p] Restroom
Street和Road
【Street和Road的區(qū)別】
這兩個詞常被交換著用。其實,"Street" 是比較小的馬路,通常只在城市內(nèi)跑的。"Road” 是相反:大,跨城,州,等。 Street 也帶著旁邊都是房子,住宅的含義,比如:What street do you live on 你住在哪條街上?She's the girl from across the street 她就是住在對街的女孩。
地道
【地道】
正確的翻譯是:"Authentic” [?'θ?nt?k],比如:Otis speaks authentic German 他說的是地道的德語。Kevin likes authentic Italian pizza 他喜歡正宗的意大利披薩。在字典里也有 “真正的, 非假冒”的意思:Jin bought an authentic Cartier ring 她買了一個真的卡地亞戒指。
你看上他哪一點?
【你看上他哪一點?】
想用美語表達? ”What Do You See In Him?", 比如:Your boyfriend is mean, what do you see in him 你的男朋友很兇,你看上他哪一點? 兇一點可以使用"in that XX",比如: What do you see in that son of a bitch? 你看上那個xx的那一點???
Sick 的口語用法
【Sick 的口語用法】
在美語里 "Sick" 是生病的意思不過口語有兩種意思 ① 酷,帥氣: Your BMW is sick 你的寶馬真酷! ② 惡心,變態(tài): Don't touch yourself, that's sick 別摸自己,好惡心啊。 You're sick, you know that 你真變態(tài),你知道嗎?Got it?