看《帕克》學(xué)地道口語(yǔ):我會(huì)殺了他滅口
【重點(diǎn)詞匯】
1. seed money
當(dāng)Parker帶領(lǐng)著他們一伙搶劫了游樂園之后,Melander說到:“我要說,帕克,你果然名不虛傳。那么,我再帶你干票別的更大的。其實(shí),每人分20萬(wàn)也沒多少。不過如果我們都把自己的分成用作下一票的經(jīng)費(fèi),再干一票大的,我們都能拿到二百萬(wàn)。”“seed money”以為“(用來(lái)吸引更多資金的)種子基金”。
2. on the inside
Melander在被Parker拒絕之后還是不死心,繼續(xù)努力想讓Parker再干一票:“聽著,想象一下那些錢袋,裝的不再是十塊和二十塊的小錢,換成鉆石和珠寶,帕克,每人兩百萬(wàn),我們有內(nèi)應(yīng),這件事就是煮熟的鴨子飛不了!” “on the inside”意為“知道內(nèi)情”,“參與機(jī)密”,“熟悉內(nèi)幕”,“內(nèi)應(yīng)”。
3. split the take
Parker不想再和Melander繼續(xù)干下去了,因?yàn)樗麄兊睦砟畈煌麄優(yōu)榱隋X可以濫殺無(wú)辜,所以他婉拒了:“換成鉆石和珠寶,珠寶換錢只能算一成,不了,謝謝。而且我們有言在先,你說拿多少分多少,就應(yīng)該這樣?!薄皊plit the take”這里意為“分贓”,這里的“take”作為名詞意為“利益,盈益”。
4. cards on the table
當(dāng)Melander再次被拒絕了之后,他說到:“行了,帕克,明說吧!為了準(zhǔn)備下一票這些錢我都要用,那么如果你是我,對(duì)待像你這樣的人要怎么處理?”Parker回答道:“平分完了就完了?!薄叭绻遣环帜?”“那就一定要找機(jī)會(huì)滅口?!薄癱ards on the table”意為“有話直說”,“攤牌”。