站在思維的高度粉碎英語(yǔ)【姿勢(shì)貼】
【問(wèn)題】:
1. 如何翻譯“整整一小時(shí)”?
-用 whole hour? 還是什么其他的?
----------------------
2. “我以為我今天有課呢。”這句話如何表達(dá)?
----------------------
3.“How to speak English” (書(shū)名)
“How to say it in English?”
“Tell me how to say it in English?”
以上三句話,哪句是對(duì)的?哪句是錯(cuò)的?
==========================
1.如何翻譯“整整一小時(shí)”?
解析:
國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)者在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)最容易較勁的一點(diǎn)就是英語(yǔ)的字節(jié)必須跟漢語(yǔ)的完全一致。比如“整整一小時(shí)”,一小時(shí)都知道是 an hour. 所以必須弄懂“整整”二字如何表述。
其實(shí)這句話可以把漢語(yǔ)中的“整整”忽略掉,而直接說(shuō) an hour.在說(shuō)的過(guò)程中 an hour 要重讀,在語(yǔ)氣上表達(dá)出“整整”這一含義。
如果非要表述“整整”呢?
關(guān)于“整整”這個(gè)概念大多數(shù)人的第一反映應(yīng)該是---whole. 的確,whole 表示“整個(gè)的,全部的” 比如 the whole day,the whole morning.
但其強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是「完整」「整體」通俗點(diǎn)說(shuō)就是“高度統(tǒng)一”“一個(gè)都不能少”“沒(méi)有絲毫遺漏”
的確有 whole hour這樣的字眼出現(xiàn),但究其本身所要表達(dá)的意思,老外用的更多的則是 entire hour.
entire 語(yǔ)氣上比whole重,強(qiáng)調(diào)「齊全無(wú)缺」“既不需要增加也不需要減少”“正正好好”“全部的”
反觀“整整一小時(shí)”,比如“我等了你整整一小時(shí)”這句話。 這句話里強(qiáng)調(diào)的不是“一個(gè)都不少”而是“正正好好”“全部”。所以用 entire 一詞較為妥帖。
有的同學(xué)會(huì)說(shuō),“哎呀,至于那么較真嘛,同義詞都是可以互換的,花那么多功夫辨析這個(gè)浪費(fèi)時(shí)間”
對(duì)此我只想說(shuō)一句話,這個(gè)世界上壓根就沒(méi)有所謂的“同義”詞。如果真是完全「同義」,那為什么還要造出幾個(gè)不同的單詞呢?一個(gè)詞就可以搞定了嘛?
======================
2.“我以為我今天有課呢?!边@句話如何表達(dá)?
解析 :
生活中有很多需要我們表述「我以為...」的場(chǎng)景, 自己看一下這句話,“我以為我們今天有課呢”,這句話里的“我以為”其實(shí)是「過(guò)去」的想法,也就是說(shuō)是 「過(guò)去的某一時(shí)間點(diǎn)覺(jué)得...」。
基于此, “一般過(guò)去時(shí)”完爆此句。
所以此句的答案是 I though I were supposed to have classes.
如果我把這個(gè)句子再加幾個(gè)字“我以為我們今天有課要上呢”,那么這句該怎么說(shuō)?
有的同學(xué)給出答案: I thought we were supposed to have classes to attend.
乍一看,嚴(yán)絲合縫。 “要上”=“要參加”所以該加上“to attend”嘛。
但實(shí)際上完全不用加。因?yàn)椤拔矣姓n”已經(jīng)包含“要上”的含義了。這就是我一直強(qiáng)調(diào)的,要站在一個(gè)思維的高度去想這句話的含義,而不是對(duì)照漢語(yǔ)逐字逐字地去死磕。
======================
3. “how to ”這個(gè)問(wèn)題困擾中國(guó)學(xué)生很久了,也正是 “how to”幾乎快把在中國(guó)的外教弄瘋。
以前說(shuō)過(guò)這個(gè)問(wèn)題,今天再說(shuō)一遍。
how to 的用法分兩種:
① 用于書(shū)籍、著作名稱,如"How to learn English".
② [動(dòng)詞+ 賓語(yǔ)+ how to] 結(jié)構(gòu),如 “tell me how to use it”“ ask him how to repair” 等
除以上兩種外,一開(kāi)口直接以 how to 開(kāi)頭的都屬中式英語(yǔ),是錯(cuò)誤用法。
如沒(méi)有必要加動(dòng)詞或者沒(méi)有合適的語(yǔ)境加動(dòng)詞,那么要在 how 的后面加情態(tài)動(dòng)詞或助動(dòng)詞,如 “How do you say...?”“How should I say...”