愚人節(jié)口語:騙你沒商量
來源:滬江口語
2009-04-01 11:23
下面是關(guān)于欺騙的幾個句子:
1.You rose to the bait.
你上圈套了。
這句話rose使用的是過去式,應該是因為,你總要在別人上當了之后才對他們說這句話。
2.Why should you always like to rib others?
如果在這一天被朋友騙了,不要那么小氣,有人在愚人節(jié)開你玩笑說明你人緣好。不過如果有人專門喜歡捉弄人,就可以對他或她說這句話,“為什么你總喜歡拿別人開心?”
3.I'm from Missouri.
乍一看這句話有點摸不到頭腦,“我是密蘇里來的”,這跟欺騙有什么關(guān)系呢?這句話有點象個歇后語的前段。I'm from Missouri -- You have to show me. 我是密蘇里人——眼見才為實!
來源據(jù)說有兩個。一是1900年上下,某位密蘇里出身的眾議員議員的口頭語。二是1895年上下,密蘇里鄰州科羅拉多煤礦工人罷工,老板從密蘇里召集頂替的工人。這些工人對當?shù)孛旱V的運作不熟悉,經(jīng)常需要指導。老板總是無奈地叮囑下面,
“This man is from Missouri, you have to show him!"
現(xiàn)在這句話也用來表達不輕信、固執(zhí)等意思。
4.Lie to me.
lie to me如果作為一個短語放在句子里,通常表示某人向我撒謊、某人欺騙我的意思,但是這里作為一個整句,意思就不一樣了。表達的是“放馬過來!”“騙騙我試試!”如果在愚人節(jié)你對自己的防騙能力很有信心,可以自信慢慢的說一句“Lie to me”。
中級口譯春季班 | ||
高級口譯春季班 |