英語(yǔ)中的“鬼魅反義詞”
phantonym,中文意思是看起來(lái)跟實(shí)際意思不同的字。
大家應(yīng)該知道這些字的意思:
interested:有興趣的
enormous:巨大的、龐大的
noise:噪音
full:滿(mǎn)的
再問(wèn)問(wèn)大家下列這些字的意思,你們認(rèn)為的的意思是不是就跟我寫(xiě)在每個(gè)單字后頭的意思一樣?
disinterested:不感興趣的
enormity:巨大
noisome:吵鬧的
fulsome:滿(mǎn)的
上面我所列出來(lái)的意思,對(duì)學(xué)英文的人來(lái)說(shuō)順理成章,對(duì)以英文為母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),更是理所當(dāng)然。問(wèn)題就出在這,這些字的真正意思如下:
disinterested:公正的、無(wú)私的
enormity:極其兇惡
noisome:惡臭的、骯臟的
fulsome:過(guò)度的、令人厭煩的
你們是不是很困擾?別擔(dān)心,你并不孤單。
美國(guó)總統(tǒng)歐巴馬可能也跟大家一樣,困擾不已,還因此讓紐約時(shí)報(bào)的專(zhuān)欄作家,發(fā)揚(yáng)光大phantonym這個(gè)字。
歐巴馬在一次的演講中,說(shuō)了fulsome accounting這個(gè)詞匯,想藉此刺激景氣。他其實(shí)是想說(shuō)full,卻誤以為fulsome就是full的意思,讓一些對(duì)文字有潔癖的人站出來(lái)說(shuō)話(huà)。
就像大部分的美國(guó)人,知道interested是感興趣的意思,看到disinterested也會(huì)自然認(rèn)為該字有著“不感興趣”的意思在。可惜的是,disinterested的意思是“公正無(wú)私的”。
類(lèi)似這類(lèi)表面上看起來(lái)是A意思,可實(shí)際上卻是B意思的字,我們稱(chēng)為phantonym。
phantonym是由phantom(鬼魅、幻像)和antonym(反義字)結(jié)合而成,很幽默地指出來(lái)一些如鬼魅般存在于我們的認(rèn)知里,可實(shí)際上卻沒(méi)有那個(gè)意思的字。
鬼魅在你的身邊晃啊晃的,晃久了,你想忽略它的存在,也是件難事。
語(yǔ)言有個(gè)特性,就是得不斷地流動(dòng),不斷地出現(xiàn)在人們的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)當(dāng)中,才能永生不滅,光是靠學(xué)者對(duì)字匯的原意的堅(jiān)持,或是,靠著極富權(quán)威的字典的定義,很難讓文字生生不息。
當(dāng)連以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,都會(huì)認(rèn)為disinterested有著不感興趣的意思,不斷地“曲解”這個(gè)字,我們也就得順勢(shì)認(rèn)識(shí)這個(gè)被曲解的意思,否則很難聽(tīng)懂別人在說(shuō)什么。
現(xiàn)在一些大字典除了列出某些字正統(tǒng)的意思之外,更會(huì)列出該字較為“流行”的意思。
比方說(shuō)朗文字典(Longman Dictionary),就會(huì)在disinterested這個(gè)字的批注上寫(xiě)著:
1. 公正無(wú)私的
2. 不感興趣的 (很多英文老師認(rèn)為這是不正確的用法)
“很多英文老師認(rèn)為這是不正確的用法”這句話(huà)點(diǎn)出了編寫(xiě)者的心態(tài)。列出該意思,是不得不的選擇,也讓該字典真的可以跟上時(shí)代,真誠(chéng)地列出人們對(duì)該字所認(rèn)知的意思,但也不忘堅(jiān)持自己對(duì)文字正統(tǒng)性的立場(chǎng)。
幾年之后的我們,去翻本中文的權(quán)威字典,說(shuō)不定也會(huì)看到字典對(duì)“瞎”這個(gè)字的解釋呢!
瞎:
1. 眼睛看不到
2. 很扯、很不可思議(很多中文老師認(rèn)為這是不正確的用法,是流行文化的產(chǎn)物)