Bring和take都可以用來(lái)表達(dá)物體從一個(gè)地方移動(dòng)到另一個(gè)地方。但是,take和bring到底應(yīng)該怎么區(qū)分呢?

選擇bring還是take,其實(shí)主要取決于說(shuō)話者所處的位置。

BRING

如果說(shuō)話者指的是位于他當(dāng)前位置的某物,就應(yīng)該用bring。當(dāng)表示某物從遠(yuǎn)處到近處時(shí),應(yīng)該使用bring。

例句:

I'm glad you brought me to this shop. It's great!

非常高興你帶我來(lái)這個(gè)商店。太棒了!

I'll bring the map with me on the trip.

旅游的時(shí)候我會(huì)帶著這個(gè)地圖。

?

TAKE

如果說(shuō)話者指的是某物被帶到別的地方,就應(yīng)該用take。當(dāng)物體從近處移動(dòng)到遠(yuǎn)處時(shí),就應(yīng)該用take。

例句:

The coach took the boys to football field.

教練把男孩們帶去了足球場(chǎng)。

Jack took his laptop with him on his trip.

杰克帶著筆記本電腦踏上旅途。

?

在與with或along(with)連用時(shí),bring和take意義相似。在這種情況下,該表達(dá)指的是當(dāng)你在某地旅行時(shí),帶著某人或某物。

例句:

She took her brother along with them on the trip.

她帶著弟弟一起去旅游。

I brought my book with me so I can read while I wait for you to finish.

我身上帶著書(shū),這樣就可以在等你時(shí)看看書(shū)了。

I took along a copy of the homework assignment just in case I had time to study.

我?guī)е彝プ鳂I(yè)的復(fù)印件,萬(wàn)一有時(shí)間學(xué)習(xí)就可以做。

?

?

?