一、沖刺建議

下個(gè)星期就要踏入六級(jí)考場(chǎng)了,我們?cè)僮鲎詈笠淮螞_刺吧~!

調(diào)整后的六級(jí)翻譯越來(lái)越重視中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等主題,所以,在這最后寶貴的2周內(nèi),滬江英語(yǔ)教研君建議大家趕快抓緊時(shí)間背誦一些與中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯,這里教研君推薦閱讀中高口翻譯的教材。此外,還要多瀏覽一些以反映中國(guó)社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙,例如China Daily的報(bào)紙及其網(wǎng)站。正所謂臨陣磨槍?zhuān)涣烈补?,我們要在這最后的一點(diǎn)時(shí)間內(nèi),大量輸入相關(guān)的知識(shí)背景,爭(zhēng)取在考場(chǎng)上混個(gè)臉熟~嘿嘿~

二、奪分要點(diǎn)

翻譯一直追求“信”、“達(dá)”、“雅”。慶幸的是,六級(jí)考試中要求沒(méi)有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。對(duì)于實(shí)力較強(qiáng)的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬(wàn)不要忽視以下四個(gè)要點(diǎn):

1、高級(jí)詞匯。翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語(yǔ)言水平,避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

2、句式多樣。可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、否定句、虛擬語(yǔ)氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

? 例:正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

? 一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

? 高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

? 點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的簡(jiǎn)單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語(yǔ)“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

3、長(zhǎng)難句。譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長(zhǎng)難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

? 例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。

? 一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

? 高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

? 點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長(zhǎng)句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語(yǔ)從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求”作為目的狀語(yǔ)“to meet the needs of the Chinese market”。

4、字跡工整。翻譯過(guò)程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。例如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡(jiǎn)單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫(xiě)錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺(jué),小明默默地走上了“低分”之路。所以,教研君要提醒大家,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦~

最后,同學(xué)們也來(lái)練練手吧,拼一拼誰(shuí)的詞匯更高級(jí)~

1. 鋼筋、水泥等生產(chǎn)資料大幅度增長(zhǎng)。
2. 安徽位于華東的西北部,兼跨長(zhǎng)江、淮河流域。
3. 除此之外,中國(guó)其他各地還有各自獨(dú)特的風(fēng)俗。
4. 在中華名族的幾千年的歷史中,產(chǎn)生了很多的民族英雄和革命領(lǐng)袖。

---------答案---------

1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.
2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley.
3. Together with the celebration there appear some other special customs in China.
4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders.

?點(diǎn)擊進(jìn)入滬江英語(yǔ)教研日志查看更多英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)信息>>