A team of scientists claim to have developed the world’s first blood test that can detect Alzheimer’s disease.
一個(gè)科學(xué)家小組聲稱已研發(fā)出世界首個(gè)用于檢測(cè)阿爾茨海默癥的血液測(cè)試方法。

The pioneering method may prove vital in dealing with the impending dementia crisis the world could face this century.
經(jīng)證明這個(gè)先進(jìn)的方法在應(yīng)對(duì)本世紀(jì)全球?qū)⒃庥龅睦夏臧V呆危機(jī)中起到至關(guān)重要的作用。

The Amplified Plasmonic Exosome (Apex) system was developed by researchers at the National University of Singapore (NUS) and analyzes specific proteins in blood samples, catching the disease earlier than ever before.
放大等離子體外泌體(Apex)系統(tǒng)由新加坡國(guó)立大學(xué)研究人員研發(fā),分析血液樣本中特定的蛋白質(zhì),能比以往更早發(fā)現(xiàn)疾病。

The current preferred methods to diagnose dementia (of which Alzheimer’s makes up some 50-70 percent of cases) are a neuropsychological test, spinal fluid sampling and brain Positron Emission Tomography (PET) imaging, all of which are more expensive, invasive or time-consuming than the Apex system.
當(dāng)前首選的癡呆(其中老年癡呆的診斷占比約為50% -70%)診斷方法是神經(jīng)心理測(cè)驗(yàn)、脊髓液取樣和腦正電子發(fā)射斷層顯像技術(shù)。相比放大等離子體外泌體系統(tǒng)法,這些方法更貴、對(duì)人體影響更大、耗時(shí)也更長(zhǎng)。

The current design of the Apex system can test 60 samples simultaneously, with results “available in less than one hour.”
目前應(yīng)用的放大等離子體外泌體系統(tǒng)法能同時(shí)檢測(cè)60份樣本,“不到一小時(shí)”就能出結(jié)果。

It is expected to come online in general medicine within the next five years and currently costs SGD$60 (USD$44) to administer.
預(yù)計(jì)五年內(nèi)這種方法會(huì)應(yīng)用于普通醫(yī)學(xué)中,目前檢測(cè)費(fèi)用為60新幣(44美元)。

At present there are roughly 50 million dementia patients worldwide but that is estimated to balloon up to 152 million by 2050, marking one of the most significant impending health crises humans face as a species.
目前全球約有5000萬(wàn)癡呆患者,據(jù)估計(jì)到2050年這一人數(shù)會(huì)上漲到1.52億,癡呆將成為人類這一物種即將面臨的最嚴(yán)重的健康危機(jī)之一。

This new technology could drastically improve early detection and treatment which is critical to disease management and mitigation of symptoms.
這項(xiàng)新技術(shù)會(huì)徹底改善早期檢測(cè)和治療,而這對(duì)控制疾病和緩解癥狀都至關(guān)重要。

It could also be “easily scaled up” for large-scale clinical tests and helping find the right treatment, according to research leader Shao Huilin of the NUS Institute for Health Innovation & Technology.
新加坡國(guó)立大學(xué)健康創(chuàng)新與技術(shù)研究所研究負(fù)責(zé)人Shao Huilin表示,此項(xiàng)測(cè)試還很容易“擴(kuò)展”到大規(guī)模臨床測(cè)試,并有助于找到正確療法。

翻譯:菲菲