三星CEO聲稱(chēng),他對(duì)可折疊智能手機(jī)Galaxy Fold的過(guò)早發(fā)布負(fù)責(zé),目前該產(chǎn)品的發(fā)布日期待定。
在沒(méi)有做好完整測(cè)試的前提下,強(qiáng)行推出產(chǎn)品,無(wú)疑將導(dǎo)致品牌形象損失。
電池問(wèn)題、軟件硬傷,這類(lèi)問(wèn)題屢見(jiàn)不鮮,也許科技公司都應(yīng)該放慢腳步、認(rèn)真審視這個(gè)問(wèn)題。
圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)
?
英文原文音頻:
Even Samsung’s CEO is embarrassed by the Galaxy Fold
連三星的總裁都因三星折疊式手機(jī)Galaxy Fold而感到尷尬
Samsung is giving contrition a try as the launch of its Galaxy Fold smartphone remains in limbo.?
三星很后悔,因?yàn)槠湔郫B式智能手機(jī)Galaxy Fold的上市時(shí)間依然不確定。
In an interview with The Independent and other outlets, Samsung Electronics CEO DJ Koh took the blame for rushing the company’s first foldable phone to market.?
在接受《獨(dú)立報(bào)》及其他地方廣播之聲的一次采訪中,三星電子總裁高東真承擔(dān)了該公司匆忙向市場(chǎng)推出第一款折疊式手機(jī)的責(zé)任。
“It was embarrassing,” Koh said. “I pushed it through before it was ready.”
“這很令人尷尬,”高東真說(shuō)道。“我在它準(zhǔn)備就緒之前就推廣了它?!?/div>
The Galaxy Fold is a smartphone with a flexible screen that unfolds to become a small tablet.?
Galaxy Fold是一款屏幕柔韌,且可以折疊成一臺(tái)小平板電腦的智能手機(jī)。
It was supposed to arrived in April, at least in limited quantities, but Samsung delayed the launch indefinitely after reviewers reported that their screens were breaking.?
這款手機(jī)本來(lái)應(yīng)該在四月份上市,至少限量發(fā)行,然而在審查者報(bào)道手機(jī)屏幕碎掉之后,三星無(wú)限期延遲了這款手機(jī)的發(fā)行。
Samsung has not canceled the Galaxy Fold, and Koh says “mass volume testing is ongoing,” but the company hasn’t announced a new release date. Whether the phone ends up shipping or not, Samsung is pushing ahead with the technology, as Koh believes foldable displays will be important for future Samsung products such as wearables.
三星還未取消Galaxy Fold這款手機(jī),而且高東真表示,“正在進(jìn)行大量的測(cè)試”,但三星并未宣布新的發(fā)行日期。不論這款手機(jī)是否終止了發(fā)貨,三星一直在推進(jìn)這項(xiàng)技術(shù),因?yàn)楦邧|真相信,可折疊的顯示方式對(duì)三星未來(lái)的產(chǎn)品很重要,如可穿戴的產(chǎn)品。
This is hardly the first time Samsung—or any tech company, for that matter—has apologized for botching a product launch.?
這并非三星第一次因?yàn)楦阍乙淮萎a(chǎn)品發(fā)布而道歉,而且其他科技公司也發(fā)生過(guò)這樣的事情。
In 2016, the company took out full-page apology ads in major papers for the Galaxy Note7, whose batteries were prone to catching fire or exploding, and Apple CEO Tim Cook apologized in 2012 for the disastrous launch of Apple Maps.?
2016年三星因Galaxy Note 7這款手機(jī)的電池容易著火或爆炸而在各大報(bào)紙上刊登了整版的道歉信,而2012年蘋(píng)果總裁蒂姆·庫(kù)克因糟糕的蘋(píng)果地圖的發(fā)布而道歉。
Microsoft also apologized in 2007 for widespread Xbox 360 hardware failures, as indicated by the infamous “Red Ring of Death” light pattern on the console’s front panel.
2007年微軟因Xbox 360(微軟第2代家用游戲主機(jī))前主控面板的“死亡紅環(huán)”發(fā)光模式而臭名昭著,微軟也因該普遍性硬件故障而道歉。
It’s rare, however, for companies to acknowledge rushing the product as the source of their problems.?
然而,公司承認(rèn)問(wèn)題的根源是匆忙發(fā)布產(chǎn)品,這樣的情況還是少見(jiàn)的。
At a time when we’re questioning the Silicon Valley wisdom of moving fast and breaking things, maybe that’s starting to change.
當(dāng)我們質(zhì)疑硅谷快速行動(dòng)、推陳出新的智慧之時(shí),也許這種情況已經(jīng)開(kāi)始改變了。
?
?
1)limbo?n. 處于中間的或不定的狀態(tài);放置丟棄物的場(chǎng)所
習(xí)語(yǔ):to be in limbo 處于中間狀態(tài);處于不確定狀態(tài)
I've made no firm decisions yet, I'm in limbo.
我還沒(méi)有拿定主意,我還在猶豫。
The negotiations have been in limbo since mid-December.
自十二月中旬以來(lái),談判一直處于擱置狀態(tài)。
?
2)botch?v. 拙笨地修補(bǔ);弄壞某事物
I hope I don't do something stupid and botch it.
我希望我不會(huì)做什么傻事而把事情搞砸。
常見(jiàn)用法:
to botch up sth./to botch sth. up 笨手笨腳地搞砸
?
常見(jiàn)用法:to be prone to sth. ?有…傾向的
For all her experience, she was still prone to nerves.
盡管有經(jīng)驗(yàn),她還是很容易緊張。
He was prone to depression.
他很容易沮喪。
?