Happy birthday, Prince George!

喬治王子,生日快樂(lè)!

Prince William and Kate Middleton's eldest child turned 6 years old on Monday. While the royal received several well-wishes from fans across the globe, there was one message that stood out from the rest.

周一威廉王子和凱特·米德?tīng)栴D最大的孩子已經(jīng)6周歲了,這個(gè)皇室家庭收到了全球粉絲的一些祝福,但其中有一條有點(diǎn)與眾不同。

On Sunday, the Duke and Duchess of Cambridge celebrated their son's sixth trip around the sun by posting a few personal photos of their firstborn on Instagram, including a shot of their little one enjoying a family holiday.

周日劍橋公爵和公爵夫人為了慶祝兒子6周歲生日,在Instagram上發(fā)了幾張大兒子的照片,其中有一張是兒子和家人一起度假。

Prince Harry and Meghan Markle then commented on the photo and sent a sweet note.

然后哈里王子和梅根·馬克爾在照片下面評(píng)論,還送出了溫馨祝福。

"Happy birthday," the couple wrote underneath the pic. "Wishing you a very special day and lots of love!"

這對(duì)夫妻在照片下面寫(xiě)道:“生日快樂(lè)。愿你度過(guò)特別的一天,收獲滿滿的愛(ài)!”

However, some social media users were upset that the Duke and Duchess of Sussex didn't refer to their nephew by his name and title.

但因?yàn)樘K塞克斯公爵和公爵夫人沒(méi)有稱呼侄子的名字和頭銜,引起了一些社交用戶的不滿。

"He is the future KING. Treat him with respect," one commenter wrote. "He is HRH!!!!!!!!!"

一個(gè)人寫(xiě)道:“他是未來(lái)的國(guó)王,對(duì)他尊重點(diǎn)。叫他殿下?。。。。。。。。 ?/div>

"He is HRH Prince George to you!!!!" another wrote. "Don't forget to mention!"

還有一個(gè)人寫(xiě)道:“對(duì)你來(lái)說(shuō)他是喬治王子殿下?。。?!這個(gè)稱呼別忘了!”

Some followers even pointed out that other royal social media accounts, including Clarence House's and The Royal Family's, included "Prince George" in their messages.

還有些反對(duì)的人甚至說(shuō)Clarence House's(查爾斯王子賬號(hào))和The Royal Family's(皇家官方賬號(hào))這些皇室社交賬號(hào)在消息中都說(shuō)的是“喬治王子”。

"When all the royal accounts have [used] a 'prince' except yours…so there is really something," another critic commented.

另一個(gè)批評(píng)人士評(píng)論說(shuō):“所有皇室賬號(hào)都用了‘王子’這個(gè)稱號(hào),只有你沒(méi)用,真是有問(wèn)題?!?/div>

Still, there were many followers who were quick to come to the couple's defense.

但很快有一些支持者站出來(lái)為這對(duì)夫妻辯護(hù)。

"They are his uncle and aunt," wrote one commenter. "No need to write his title. Being sincere is more important."

一個(gè)人寫(xiě)道:“他們是王子的叔叔和嬸嬸,沒(méi)必要非得把王子頭銜寫(xiě)上,真誠(chéng)更重要。”

"Stop nitpicking [and] relax," added another. "You just want to find fault where there is none. Family is family and how they address each other in public or private is none of your concern."

另一個(gè)人補(bǔ)充道:“別吹毛求疵了,別這么緊張,你就是雞蛋里挑骨頭。他們是家人,在公眾面前和私底下怎么稱呼彼此跟你一毛錢(qián)關(guān)系都沒(méi)有?!?/div>

?

翻譯:菲菲

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
出國(guó)留學(xué)推薦