Eight teenagers have been admitted to Children’s Hospital of Wisconsin in the last month with extreme coughs, shortness of breath, and fatigue.
上個(gè)月,八名少年因咳嗽嚴(yán)重、氣喘以及疲勞被送入威斯康星兒童醫(yī)院。

They arrived needing help to breathe and were quickly hooked up to oxygen masks and given steroids to help their lungs regain function.
他們抵達(dá)的時(shí)候,需要輔助呼吸,而且很快就戴上了氧氣面罩,并被注射了類固醇來(lái)幫助他們恢復(fù)肺部功能。

Some had lost weight from vomiting and diarrhea . A Wisconsin man was put into a medically induced coma after arriving in the hospital with similar but more severe heart and lung damage.
有人因嘔吐和腹瀉而使體重下降。威斯康星的一名男子也有類似的癥狀,但他的心臟和肺部還有更嚴(yán)重的損傷,而且他在抵達(dá)醫(yī)院后因藥物引發(fā)昏迷。

The Wisconsin Department of Health Services has three epidemiologists and a team from two bureaus working on finding answers.
威斯康星健康服務(wù)部的三位流行病學(xué)家以及來(lái)自兩個(gè)部門(mén)的一個(gè)團(tuán)隊(duì)正在調(diào)查其原因。

But there’s one thing that the eight teenagers have in common: vaping.
而這八名少年有一個(gè)共同點(diǎn):那就是吸電子煙。

圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

Although it’s unclear exactly what the teenagers had inhaled, according to the Milwaukee Journal Sentinel, they mentioned nicotine and THC, and the department is continuing to interview and investigate.
據(jù)《密爾沃基哨兵周刊》報(bào)道,雖然還不確定這些少年吸入的是什么,但他們提到了尼古丁和四氫大麻酚,而且有關(guān)部門(mén)正在繼續(xù)與他們面談并調(diào)查此事。

What is clear is that whatever they had inhaled was done through a vape pen, and it is damaging their lungs.
顯然,不論他們通過(guò)電子煙管吸入了什么,他們的肺都受到了損傷。

The hospital says seeing that number of patients in such a short time frame is concerning, CBS affiliate WDJT reports, and could be a sign of an impending vape-fueled healthcare crisis.
據(jù)哥倫比亞廣播公司附屬機(jī)構(gòu)WDJT報(bào)道,醫(yī)院表示,這么短的時(shí)間內(nèi)見(jiàn)到這么多病人很令人擔(dān)憂,而這可能預(yù)示著電子煙即將引發(fā)健康危機(jī)。

The news comes in the wake of Juul, the embattled e-cig startup, testifying in front of the House Committee on Oversight and Reform on Juul’s role in the youth vaping epidemic .
該消息爆出之前,處境艱難的電子煙初創(chuàng)企業(yè)Juul向眾議院監(jiān)督改革委員會(huì)表明了Juul在年輕人吸電子煙泛濫這一問(wèn)題中所扮演的角色。

Eight out of 10 children don’t recognize that Juuls can cause harm, CBS reports from the hearing, and that belief may stem in part from Juul’s own marketing practices, tactics that Representative Ayana Pressley (a Democrat from Massachusetts) said “seem to be right out of the Big Tobacco playbook.” That’s not all that surprising considering the company sold out to Big Tobacco last year.
據(jù)哥倫比亞廣播公司報(bào)道,在聽(tīng)證會(huì)上,80%的兒童沒(méi)有意識(shí)到Juul的產(chǎn)品會(huì)造成傷害,而他們的想法從某種程度上可能由于Juul本身的營(yíng)銷活動(dòng),而美國(guó)眾議院議員阿雅娜·普雷斯利(馬薩諸塞州的一位民主黨人)表示,“他們的策略似乎出自大煙草公司的戰(zhàn)術(shù)集?!笨紤]到該公司去年被賣(mài)給大煙草公司,這并沒(méi)有那么令人驚訝。

(翻譯:Dlacus)