為了節(jié)省商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中書(shū)寫(xiě)、說(shuō)話和閱讀的時(shí)間,在商務(wù)英語(yǔ)的使用中經(jīng)常使用縮略詞。下面,我們來(lái)詳細(xì)了解商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn),大家可以作為參考。

一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

1. 專業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富

商務(wù)英語(yǔ)作為一種專業(yè)性很強(qiáng)的英語(yǔ),主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用與商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)活動(dòng)密切相關(guān)。

我們都知道,語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的理解和意義尤為重要。即使是日常生活中很常見(jiàn)的一個(gè)詞,如果放在商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)境中,也會(huì)有完全不同的意思。

2. 用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)

使用上具有專業(yè),句子和語(yǔ)言的運(yùn)用都比較正式,常有一些格式和套話,其中包括大量的專業(yè)詞匯、具有三維活動(dòng)意義的復(fù)合詞、單詞、常用詞和縮略詞等等。

3. 廣泛使用縮略詞

為了節(jié)省商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中書(shū)寫(xiě)、說(shuō)話和閱讀的時(shí)間,在商務(wù)英語(yǔ)的使用中經(jīng)常使用縮略詞。此外,縮略語(yǔ)在外貿(mào)業(yè)務(wù)中也被廣泛使用。

二、商務(wù)翻譯的基本要求是什么

1. 扎實(shí)的中外文功底

良好的英語(yǔ)能力是英漢商務(wù)翻譯的首要要求,如果想提高自己的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,一方面,需要掌握必要的語(yǔ)法知識(shí),另一方面,需要努力擴(kuò)大常用詞匯量。

對(duì)原文的正確理解需要較高的英語(yǔ)水平,而自然恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)則需要扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不像文學(xué)作品那樣生動(dòng),但翻譯的概念清晰,邏輯準(zhǔn)確。

在現(xiàn)實(shí)中,很多人都有一種誤解,認(rèn)為漢語(yǔ)的好壞不會(huì)影響商務(wù)翻譯,而且大部分中國(guó)學(xué)生會(huì)認(rèn)為漢語(yǔ)既然是我們的母語(yǔ),在理解和表達(dá)上肯定不會(huì)有障礙。事實(shí)上,情況并非如此。正是由于這種思想,許多譯者不重視漢語(yǔ)水平的提高,直接導(dǎo)致了翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。

2. 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)翻譯態(tài)度

無(wú)論做什么,都要有責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在商務(wù)翻譯過(guò)程中,馬虎大意的行為不可避免地會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的誤傳。

每一個(gè)商務(wù)翻譯工作者都應(yīng)該牢記,商務(wù)翻譯是一項(xiàng)沉重的責(zé)任,稍有不慎就可能帶來(lái)惡劣的政治影響或巨大的經(jīng)濟(jì)損失,不要草率行事。

商務(wù)活動(dòng)還涉及到雙方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面,了解相關(guān)的文化知識(shí)也是一個(gè)不可忽視的方面。因此,培養(yǎng)良好的商務(wù)翻譯風(fēng)格和正確的商務(wù)翻譯態(tài)度是商務(wù)翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。

以上就是商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)的介紹,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。

如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程