背景資料:《猩球崛起》是經(jīng)典系列科幻電影《人猿星球》的前傳,它講述了由于人類自負(fù)導(dǎo)致了猿猴智力的發(fā)展,猿族與人類之間爆發(fā)戰(zhàn)爭,以及地球上的人類是如何在各種自私自利下,一步一步的走向滅亡.《阿凡達(dá)》的特效團(tuán)隊(duì)為本片制造出了上百個(gè)逼真的猩猩,加上先進(jìn)的日觀等下動(dòng)作捕捉技術(shù),視覺效果絕對(duì)令你震撼。

猿猴形象在西方受推崇的原因:荷蘭女哲學(xué)家Stine Jensen曾在《女人為什么愛猿猴》一書中向我們描述幾百年來猿猴與女人,其實(shí)是同人類的關(guān)系是如何發(fā)生根本轉(zhuǎn)變的。而在電影銀幕上,從《金剛》到《人猿泰山》,強(qiáng)壯霸氣的雄性猿類形象一直是好萊塢熱衷的題材,1994年“大猿猴項(xiàng)目”(GAP)的實(shí)施更標(biāo)志著猿類形象在西方大眾文化中獲得普遍關(guān)注。由此來看,“凱撒”的粉墨登場,其實(shí)也有著數(shù)十年的文化心理積淀。

第一期——【紐約客影評(píng)】猩球崛起——進(jìn)化,變成革命

He plays and chatters like a chimp, but, like a child, he needs protection and reassurance, and then—a fellow-primate to the rescue—he rushes to the defense of Charles, his ailing “grandfather,” when he’s attacked by a neighbor. An empathic ape! The screenwriters, Rick Jaffa and Amanda Silver, and the director, Rupert Wyatt, create many small gestures, glances, and pauses that anchor the improbable turns of the story.At one point, Charles, confused, holds a fork by the wrong end, and Caesar slowly, gently takes it out of his hand and turns it around. The scene is ineffably, absurdly touching, the sweetest expression of family love seen in recent films.Pierre Boulle’s novel was sardonic, even maliciously satirical—science fiction with a tickle. But “Rise of the Planet of the Apes” discovers a new emotion: what you’d have to call interspecies pathos.
他像黑猩猩一樣地玩耍、喃喃自語,又像小孩子一樣需要保護(hù)和安慰,他還是一個(gè)能提供援助的靈長類同胞——在他生病的“祖父”Chales受到鄰居攻擊的時(shí)候,他迅速?zèng)_出來保護(hù)Chales.真是一只富有感情的猿猴!電影編劇Rick Jaffa 和Amanda Silver,以及導(dǎo)演Rupert Wyatt為人物設(shè)計(jì)了許多細(xì)微的言行、眼神以及停頓來鎖定故事的進(jìn)展(雖在真實(shí)生活中不太可能發(fā)生)。一天,Chales犯病了,他拿起叉子吃飯卻將叉尖朝著自己。這時(shí)Caesar 慢慢地輕輕地地將叉子從他手里拿過來,反過頭去,再放回他手心。這個(gè)場景是無法言喻的感人至深,它對(duì)家庭之愛的表達(dá)是最近所有電影中最貼心的。Pierre Boulle 的原著有些嘲諷,甚至是惡意的諷刺,有一點(diǎn)科幻小說的味道。而《人猿星球的興起》則揭示了一種新的感情:物種間的同情愛憐。

Andy Serkis, who was the emaciated, depraved, ground-hugging Gollum in the “Lord of the Rings” trilogy, plays Caesar—that is, he lends his body and face, covered with reflective markers, to image-makers who then, employing the techniques of motion capture, create a digitized simulacrum of an ape, but an ape that has unrivalled flexibility and expressiveness. The filmmakers have pulled off a stunning paradox: Caesar is much more human than an entirely digitized creation, and much more apish than an actual ape—faster, stronger, more exuberant in his knuckle-dragging, chin-thrusting, lunging glory. Caesar becomes an adolescent; hormones kick in, and he turns violent, doing bongo numbers on his enemies with his fists. At last, digital fantasy means something: we are not watching a dull-brained superhero banging off walls like a fly in a bottle; we are watching an animal with suddenly enhanced powers who still behaves recognizably like an animal. But a juiced-up ape can become something more than fun for us—he can shock us with his power, even inspire terror.There’s a premonition early in the film: when a leashed German shepherd barks at Caesar, he roars back at the dog, and then, climbing into Will’s car, surly and sad, he signs with his hands that he feels like a pet—it’s a complaint, a question, and a challenge.
Andy Serkis,就是《指環(huán)王》三部曲中那個(gè)消瘦憔悴、腐化墮落、生活在社會(huì)底層的Gollum,在本劇中扮演Caesar.形象設(shè)計(jì)師用具有猿猴特征的行頭從頭到腳裝扮Andy,然后采用動(dòng)作捕捉技術(shù)制作出一電子模擬猿猴,這只猿猴行動(dòng)非常靈活,亦善于表達(dá)。電影制作人成功設(shè)計(jì)出了Caeser這個(gè)引人入勝的矛盾形象:與純粹的電子制作物相比,他更富人性;而與真實(shí)的猿猴相比,他更富物種特性——指關(guān)節(jié)拖動(dòng)力與咀嚼能力更強(qiáng)大,而且精力充沛,進(jìn)攻性強(qiáng)。很快,Caesar 長成了青少年,由于體內(nèi)激素的作用,他變得暴力起來,拳頭像敲小鼓似的打在敵人身上。這些奇妙的數(shù)字化影像最終是想揭示一些道理:我們不是在觀看一個(gè)木腦袋的超級(jí)英雄像沒頭蒼蠅一樣在瓶子里亂撞,而是一只忽然獲得巨大力量的猿猴,卻仍表現(xiàn)的像個(gè)動(dòng)物。一只給電影倍添精彩的猿猴可不僅僅是個(gè)笑料,想想看:他力大無比,足以震懾我們,甚至能夠挑起暴動(dòng)。其實(shí),在電影開頭就由一個(gè)不太好的預(yù)兆:當(dāng)一支被拴著的德國牧羊犬朝Caesar狂吠的時(shí)候,Caesar反咬回去,然后上了Will的車。他粗魯打著手勢,對(duì)自己是寵物的身份很不滿意——這是抱怨,是疑惑,也是挑戰(zhàn)。

A second fable moves into place. The violent Caesar gets sent to an ape compound, where he’s forced through steel mazes, prodded, and stun-gunned. The imprisonment is unbearable: he experiences the humiliation that a mere dumb animal would never feel.Gorillas, orangutans, and other chimps live with him in the compound, and Caesar quickly becomes a leader of apes. For a while, the movie turns into the latest version of “Escape from Alcatraz,” reaching its climax in a single syllable, a roaring “No!”—Caesar’s first word, a refusal that caused the audience when I saw the movie to go ape.
接下來,第二則傳奇故事出現(xiàn)了。暴力的Caesar被送到一個(gè)猿猴基地。這個(gè)基地內(nèi)部被鋼架隔開,結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,他在這里受到體罰,甚至?xí)粯寳U打暈。被囚禁的滋味是難以忍受的:他在這里經(jīng)受著羞辱,一種啞巴牲口永遠(yuǎn)感覺不到的羞辱。非洲大猩猩、褐猿,還有其他的黑猩猩和他住在一起,很快,Caesar成了他們的首領(lǐng)。接下來,鏡頭轉(zhuǎn)到最新一版《逃離惡魔島》的畫面,Caesar的一聲怒吼“No!”——他的第一句話——將電影推向高潮,這一聲拒絕也讓觀眾們吃驚地張大了嘴:“NO!”。

對(duì)下劃線部分有自己的翻譯?不要浪費(fèi)啦~參與節(jié)目進(jìn)入互動(dòng)咯

翻譯交流,想法互曬!有滬元獎(jiǎng)勵(lì)哦~

?或者訂閱我的相關(guān)節(jié)目