一詞日歷:這對CP一結(jié)婚,全中國都省心了
來源:滬江英語
2017-03-11 18:46
誰和誰結(jié)婚了?
額,沒人結(jié)婚。
其實(shí)今天是土豆和優(yōu)酷“正式宣布合并(officially declare to merge)”的周年紀(jì)念日,兩邊是在2012年的今天宣布合并的,不過這中國第一和第二大的視頻網(wǎng)站真正結(jié)婚是在當(dāng)年的8月。
至此之后再也不需要買兩套會(huì)員了,宅男宅女們喜大普奔。
不過可惜這件事也就這么結(jié)束了,要是能把國內(nèi)的視頻網(wǎng)站全整一塊就好了。
OK,今天的故事很簡單(好吧基本沒故事),不過今天的詞很好用啊。
Merge 最簡單的意思就是“融合”了,它既是及物動(dòng)詞也是不及物動(dòng)詞:
A merged with B.
A與B融合在了一起。
Merge A with B.
把A和B融合到一起。
它表示的是“兩個(gè)本來互相獨(dú)立的東西融合成一個(gè)完整的整體”,與 mix 不同,mix 只是表示“混合在一起”,比如一堆人跑到一起,但他們彼此依舊是獨(dú)立的。
Merge 除了能形容有形的東西,也能形容無形的東西,比如兩種藝術(shù)風(fēng)格融合在一起。
它的引申義也挺多,
例如可以用 merge with each other 來形容“緊緊擁抱”,也可以來形容“做某種不可言說的事”,意思根據(jù)語境不同而不同。
那么,我們來造個(gè)句子吧~
After writing an article like this, the only thing I wanna do is to merge into my bed.
寫完這樣一篇文章之后,我唯一想做的就是一頭砸到床上。
?
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。