要談這個(gè)問(wèn)題就不能不提小布什(Bush Jr. ),他提出過(guò)一個(gè)著名的概念叫“邪惡軸心國(guó)”(The Axis of Evil)

每次聽(tīng)到都覺(jué)得是這種畫(huà)風(fēng):

小布什口中的邪惡軸心國(guó)指的是3個(gè)國(guó)家:

伊朗(Iran [i'ra:n]

伊拉克(Iraq [i'ra:k]

朝鮮(North Korea)

他覺(jué)得這3個(gè)國(guó)家是全世界恐怖主義的元兇。

?

2006年的今天,伊朗正式宣布成功提煉出(uranium [ju'reni?m],把伊核問(wèn)題推向了又一個(gè)高峰;最終,在美國(guó)的主導(dǎo)下,聯(lián)合國(guó)對(duì)伊朗實(shí)施了史上最嚴(yán)厲的制裁。

這在之后的10年里嚴(yán)重限制了伊朗的發(fā)展,直到2015年7月才解除。

(伊朗:中國(guó)西邊的中東大國(guó))

其實(shí)吧,伊朗最早是在美國(guó)的支持下發(fā)展核能的,當(dāng)時(shí)是20世紀(jì)50年代;但是在1980年美伊斷交之后,美國(guó)就一直指責(zé)伊朗在秘密研發(fā)核武器,并對(duì)它各種遏制。


OK,來(lái)講今天的詞 extract

它的動(dòng)詞含義是“提煉、提取、抽取”,比如剛剛說(shuō)的“成功提煉出鈾”就是:

successfully extracted uranium


它既可以指提取出物質(zhì),也可以指提取出無(wú)形的東西,比如提取文章的主干:

extract the article's essence


它同時(shí)也是個(gè)名詞,表示“提取”這個(gè)動(dòng)作以及“提取物”,護(hù)膚品上常見(jiàn)的“蘆薈精粹”就是 aloe extract。作名詞的時(shí)候可以和 extraction 互換。


那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Any action intended to extract anything from American citizens' pockets is considered evil.
任何旨在從美國(guó)人荷包里賺取利益的活動(dòng)都被視為是邪惡的。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。