Some of us get our water for free from the tap. The rest pay for it — at the cost of roughly $100 billion a year. At that steep a price tag, you might assume buying the bottled stuff would be worth it. In most cases, you'd be wrong. For the vast majority of Americans, a glass from the tap and a glass from the bottle are virtually identical as far as their health and nutritional quality are concerned. In some cases, publicly-sourced tap may actually be safer since it is usually tested more frequently.
我們當(dāng)中有些人從水龍頭里就能接到免費(fèi)的水,其余的人要花錢買——每年大約花掉1000億美元。面對(duì)昂貴的價(jià)簽,你可能會(huì)以為瓶裝水值這個(gè)價(jià)錢,但大部分情況下這個(gè)想法是錯(cuò)的。對(duì)于大部分美國人來說,就對(duì)健康的影響和營養(yǎng)元素來說,自來水和瓶裝水不相上下。公共飲用水因?yàn)闄z測(cè)更頻繁,所以有時(shí)可能更安全。

Read on to find out all the things you didn't know about your drinking water.
讀讀下面的內(nèi)容,了解一下關(guān)于飲用水你不知道的事。

1. The first documented case of bottled water being sold was in Boston in the 1760s, when a company called Jackson's Spa bottled and sold mineral water for “therapeutic” uses. Companies in Saratoga Springs and Albany also appear to have packaged and sold water.
瓶裝水最初在18世紀(jì)60年代開始出售,當(dāng)時(shí)有一家叫Jackson's Spa的公司把礦物質(zhì)水裝瓶出售,說是“有益健康”。在薩拉托加斯普林斯和奧爾巴尼也有公司開始把水包裝后出售。

2. Across the globe, people drink roughly 10% more bottled water every year, but Americans continue to consume more packaged H2O than people in other countries do.
全球瓶裝水的消耗量每年增加約10%,但美國喝掉的瓶裝水一直比其他國家多。

3. At 12.8 billion gallons, or 39 gallons per person, Americans today drink more bottled water than milk or beer.
美國人現(xiàn)在要喝掉120.8億加侖的水,或者說是每人39加侖,瓶裝水的消耗量比牛奶和啤酒都要多。

4. Last year was the first time Americans drank more bottled water than soda. “Bottled water effectively reshaped the beverage marketplace,” Michael C. Bellas, Beverage Marketing's chairman and CEO, said in a recent statement.
去年美國瓶裝水飲用量首次超過蘇打水。Beverage Marketing的主席兼CEO Michael C. Bellas在最近的一次聲明中說:“瓶裝水有效地重塑了飲料市場(chǎng)。

5. It's not cheap. At an average cost of $1.22 per gallon, we're spending 300 times more on bottled water than we'd spend to drink from the tap. But that number could be even higher, some analysts have pointed out, since most sales are for single bottles.
瓶裝水不便宜。瓶裝水平均每加侖$1.22,我們花費(fèi)在瓶裝水上的錢是自來水的300倍。但有些分析人士指出實(shí)際價(jià)格還有可能更高,因?yàn)榇蟛糠秩硕际菃纹抠徺I的。

6. But research suggests that for most Americans, the stuff in a bottle is not better for you than the stuff in your tap. In fact, a recent report found that almost half of all bottled water is actually derived from the tap. In 2007, Pepsi (Aquafina) and Nestle (Pure Life) had to change their labels to more accurately reflect this.
但研究表明對(duì)大多數(shù)美國人來說,瓶裝水里所含的物質(zhì)并不比自來水好。其實(shí)最近有一份報(bào)告發(fā)現(xiàn)瓶裝水幾乎一半其實(shí)就是自來水。2007年,百事公司的阿夸菲納(Aquafina)和雀巢公司的Pure Life都更換了標(biāo)簽更準(zhǔn)確地標(biāo)明水的成分。

7. Tap water is also typically tested for quality and contamination more frequently than bottled water. The Environmental Protection Agency is responsible for conducting those tests.
對(duì)自來水水質(zhì)和雜質(zhì)的測(cè)試要比瓶裝水多,美國環(huán)境保護(hù)署負(fù)責(zé)進(jìn)行這些測(cè)試。

8. Still, the quality of your tap can vary considerably based on where you live. According to EPA law, you should receive an annual drinking water quality report, or Consumer Confidence Report.
但你居住的地方不同自來水的水質(zhì)也有很大差距。根據(jù)美國環(huán)境保護(hù)署的規(guī)定,你每年都會(huì)收到飲用水水質(zhì)報(bào)告或者消費(fèi)者信心報(bào)告。

9. However, if you live in one of the 15 million (mostly rural) US households that gets drinking water from a private well, the EPA isn't keeping an eye on your water quality. “It is the responsibility of the homeowner to maintain the safety of their water,” the agency states on its website.
然而,如果你是美國從自家井里打水喝的1500萬家庭(主要在鄉(xiāng)村)中的一員的話,環(huán)境保護(hù)署就不會(huì)關(guān)注你家的水質(zhì),該機(jī)構(gòu)在網(wǎng)站上聲明“房主有責(zé)任保護(hù)自家飲用水安全”。

10. Research suggests that the water from many of these wells is not safe to drink. In a 2011 report, 13% of the private wells that geologists tested were found to contain at least one element (like arsenic or uranium) at a concentration that exceeded national guidelines.
研究表明很多自家井里的水并不是安全飲用水。2011年的報(bào)告發(fā)現(xiàn)地質(zhì)學(xué)家檢測(cè)的井水中13%至少有一種成分(像砷或鈾)的濃度超過國家標(biāo)準(zhǔn)。

11. The recent resurgence in bottled water's popularity may be due to rising concerns about the purity of tap water. A recent Gallup poll found that 63% of Americans worried a “great deal” about the pollution in drinking water — the highest percentage since 2001.
瓶裝水最近再次流行起來可能是因?yàn)閷?duì)自來水水質(zhì)的擔(dān)憂,最近的一次蓋洛普民意測(cè)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)63%的美國民眾非常擔(dān)心飲用水污染,這個(gè)比例是2001年以來最高的。

12. And when it comes to taste, most of us probably can't tell the difference. A recent blind taste test survey by students at Boston University found that only a third taste-testers identified the tap water sample correctly.
提到水的味道,我們大多數(shù)人都不能辨別其中的差別。最近波士頓大學(xué)學(xué)生進(jìn)行的一項(xiàng)味道盲測(cè)發(fā)現(xiàn)只有三分之一的參加味道測(cè)試的人能準(zhǔn)確辨認(rèn)出自來水樣本。

13. Making bottled water is also a resource-heavy process. A study in the journal Environmental Research Letters found that roughly 32-54 million barrels of oil went into producing the amount of bottled water consumed in the US in 2007.
生產(chǎn)瓶裝水也是一個(gè)資源消耗大的產(chǎn)業(yè)。《環(huán)境研究快報(bào)》里的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)2007年生產(chǎn)美國所消耗的瓶裝水用掉了約3200萬—5400萬桶油。

14. It also takes more water to make a bottle of water than it does to fill it. A recent study from the International Bottled Water Association found that North American companies use 1.39 litres of water to make one litres of the bottled stuff.
生產(chǎn)瓶裝水所用的水遠(yuǎn)不止灌進(jìn)瓶里的水,國際瓶裝水協(xié)會(huì)最近的研究發(fā)現(xiàn)北美的公司生產(chǎn)1公升的瓶裝水要用掉1.39公升的水。

15. But hey, you might be thinking: At least they get recycled, right? For every six water bottles Americans use, only one makes it to the recycle bin, according to National Geographic.
但是你可能在想:至少瓶子還能回收,對(duì)吧?《國家地理》雜志顯示美國人用的每6個(gè)水瓶中只有一個(gè)進(jìn)了回收站。

So think twice the next time you consider buying a case of bottled water.
所以下次你再想買瓶裝水的時(shí)候仔細(xì)斟酌一下吧。

(翻譯:菲菲)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。? ? ? ? ? ??