春節(jié)回蓉坐地鐵 留學(xué)生發(fā)現(xiàn)中式英語(yǔ)
今年春節(jié),在新加坡留學(xué)的成都人馬華卿過(guò)得很特別。他回到了家鄉(xiāng),陪在瑞士留學(xué)多年的朋友馮琰體驗(yàn)了一盤成都地鐵和快鐵,作為地陪一路介紹成都的風(fēng)土人情。
面對(duì)成都地鐵、快鐵的硬件配置和服務(wù),他們豎起了大拇指,一路用微博直播行程。但對(duì)語(yǔ)音報(bào)站中出現(xiàn)的中式英語(yǔ),在國(guó)外生活多年的兩人不約而同提出了意見(jiàn)。
去年,馬華卿曾對(duì)家鄉(xiāng)公交站的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象提出意見(jiàn)。遺憾的是,在這次給馮琰作地陪的過(guò)程中,兩人再次發(fā)現(xiàn)了中式英語(yǔ)。
馮琰說(shuō),相比上海公交站的標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)翻譯,成都的公交站有不少以漢語(yǔ)拼音替代英文翻譯的站牌,另外同一個(gè)地名也出現(xiàn)了不同的翻譯,容易讓外國(guó)朋友搞不清楚。
在成都地鐵站,他們也拍下了幾張典型的中式英語(yǔ)路牌?!袄纾柊偈ⅰ诘罔F站的翻譯是'mole of Parkson',直譯成中文是‘百盛的一個(gè)痣’。”馮琰說(shuō),“'mole'可能是‘摩爾’的音譯,但在外國(guó)人看來(lái),就會(huì)理解成‘痣’?!?/p>
兩人還發(fā)現(xiàn),1號(hào)線上“孵化園”的英文翻譯"Incubation Park"太過(guò)直白,外國(guó)人一看會(huì)聯(lián)想到母雞孵蛋的行為,而不是高科技產(chǎn)業(yè)園區(qū)的意思,實(shí)際上翻譯成"Incubase"更為恰當(dāng),這也是國(guó)際上通用的翻譯。
對(duì)國(guó)內(nèi)不少城市的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,馮琰關(guān)注已久。他說(shuō),對(duì)成都交通樞紐的中式英語(yǔ),他也特別留心,拍下了照片,希望能促進(jìn)國(guó)內(nèi)城市對(duì)這塊軟服務(wù)的重視。