Spooning peacefully in a double bed, this pair could be any normal couple on a Sunday morning.
一對(duì)“夫妻”安靜的擁抱在雙人床上,這是再正常不過的周日早晨。

But revisit the scene an hour later and Jackie Samuel, a University of Rochester graduate student, will be curled up in the arms of another man.
一個(gè)小時(shí)之后再看還是這樣的場景,只不過女主人杰姬-塞繆爾投入了另一個(gè)男人的懷抱,杰姬是就讀于羅切斯特大學(xué)的研究生。

The 29-year-old is a professional cuddler. She turned to snuggling with strangers to help pay for her studies and provide for her young son.
29歲的杰姬是一名專業(yè)的“擁抱師”,為了有錢繼續(xù)研究課題和養(yǎng)活兒子,她用與陌生人摟抱收費(fèi)這種方式來賺取收入。

She can make $260 a day and cuddles with up to 30 men a week - including pensioners and war veterans.
她每天能賺260美金,每周會(huì)跟多大30個(gè)男人擁抱,其中包括領(lǐng)退休金的老人和退伍軍人。

However, her business 'The Snuggery' has not gone unnoticed and her college has threatened to expel her - while others have called her a prostitute.
然而她的“舒適之家”小店太多特立獨(dú)行,想低調(diào)都難。學(xué)校已經(jīng)威脅會(huì)開除她,還有許多其他人說她是妓女。

She said: 'I think I was born knowing how to snuggle. Snuggling is healthy, spiritual and fun.
她說:“我覺得自己生下來就懂得如何擁抱。擁抱是健康的,也是能凈化心靈的。我覺得非常有趣。

'I think clients come to me for all different kinds of reasons. Some of my older clients, their wives have passed away, and they just need someone to be with, like someone to experience touch with.
“我的客人們因?yàn)椴煌脑騺碚椅覍で髶肀?。有一些年紀(jì)大的客人,他們的妻子去世的早,他們只是需要有個(gè)人在身邊,體驗(yàn)一下觸碰的感覺?!?/div>

'Some of the younger clients are between relationships, some are in problematic relationships, and some people are just really curious and they come to just find out what it's going to be like.'
“有些年輕的顧客感情狀況不穩(wěn)定,還有一些與愛人之間的感情存在諸多問題,而有些人只是出于好奇,想來看看到底是什么樣?!?/div>

Jackie advertises her services online and charges $60 an hour.
杰姬在線宣傳了她的服務(wù),她每小時(shí)收費(fèi)60美金。

The cuddling can take place anywhere around her cottage in Rochester, New York, but most clients opt to use her large double bed.
你可以在紐約羅切斯特的任何地方選擇進(jìn)行這一服務(wù),但大多數(shù)客戶都選擇她的那張雙人床。

They are banned from touching parts of her body covered by underwear, which she wears under pyjamas.
她陪睡時(shí)禁止別人撫摸她的身體,而且會(huì)穿著睡衣。

The business has done so well she has even hired another snuggling professional, Colleen. Her apprentice has yet to take on a client by herself but has joined Jackie on two occasions in what they have termed a 'double cuddle'.
杰姬的“舒適之家”生意很紅火,她最近甚至還新雇了一位專業(yè)擁抱師科倫。科倫還沒單獨(dú)接待過客人,只是和杰姬一起為客人提供過“陪抱”服務(wù),他們稱之為“雙人抱”。

Despite her strict rules on sexual activity, Jackie has received a barrage of emails and phone calls slamming her as a prostitute.
盡管她的規(guī)定里明令禁止性行為,但還是有不少人發(fā)郵件和打電話指責(zé)她是妓女。

She added: 'Some have said I am worse than a prostitute because they think snuggling is more intimate than sex. I've been told I'm monetizing love.'
她說:“有些人說我比妓女還過分,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為擁抱比性更親密,他們說我是在出賣愛?!?/div>

One of her repeat customers, who would only give his name as Tim, disagrees with her critics. He said Jackie's cuddles had helped him following a bad break-up and described the sessions as 'meditative'.
她的一個(gè)老顧客蒂姆不同意這些指責(zé)。他說在一次慘痛的分手后杰姬的擁抱給了他很多幫助,并把這個(gè)過程稱之為“冥想式擁抱”。

He even said he would continue to see her while in a relationship. 'There's no cheating element, it's not immoral,' he said.
他還說即使開始了新的戀情還是會(huì)過來找她。他說“這并不存在什么欺騙,也不是不道德的?!?/span>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
人生勵(lì)志推薦