畢業(yè)季:一個好學(xué)位能抵抗經(jīng)濟衰退?
來源:紐約時報中文網(wǎng)
2015-03-26 00:17
Young adults have long faced a rough job market, but in the last recession and its aftermath, college graduates did not lose nearly as much ground as their less-educated peers, according to a new study.The study, published by the Pew Charitable Trusts, shows that among Americans age 21 to 24, the drop in employment and income was much steeper among people who lacked a college degree.
長期以來,年輕人面臨著嚴峻的就業(yè)市場形勢,但一項新的研究表明,在上一次經(jīng)濟衰退及其余波中,高校畢業(yè)生的失業(yè)率要明顯低于教育程度較低的同齡人。皮尤慈善信托基金(Pew Charitable Trusts)周三公布的研究結(jié)果表明,在21歲至24歲的美國年輕人中,沒有大學(xué)學(xué)歷的人就業(yè)率和收入水平下降更顯著。
The findings come as many published articles and books have told the stories of young college graduates unable to find work, and questioned the conventional wisdom that a college education is a worthwhile investment and the key to opportunity and social mobility. The study did not take into account the cost of going to college.
傳統(tǒng)觀念認為大學(xué)教育是一項有價值的投資,并且是締造機會和社會流動性的關(guān)鍵。但此前出版的許多文章和著作描述了年輕的大學(xué)畢業(yè)生找不到工作的故事,對這一傳統(tǒng)觀念產(chǎn)生質(zhì)疑。這項研究并沒有考慮到上大學(xué)的費用。
“This shows that any amount of post-secondary education does improve the labor market outcomes for those recent graduates,” said Diana Elliott, the research manager for Pew’s Economic Mobility Project. “This is not necessarily to discredit those individual stories.”Among those whose highest degree was a high school diploma, only 55 percent had jobs even before the downturn, and that fell to 47 percent after it. For young people with an associate’s degree, the employment rate fell from 64 percent to 57 percent.
皮尤研究中心經(jīng)濟流動性項目(Economic Mobility Project)的研究主管黛安娜·埃利奧特(Diana Elliott)說:“這表明,對于那些剛畢業(yè)的學(xué)生來說,任何程度的高等教育確實提高了勞動力市場結(jié)果。這并不一定是要質(zhì)疑那些個別故事?!?span style="line-height: 1.8em;">在最高教育程度為中學(xué)畢業(yè)的年輕人中,即使在經(jīng)濟衰退之前,也只有55%的人有工作,經(jīng)濟衰退后這一數(shù)字更是下降到了47%。對于持有副學(xué)士學(xué)位(associate’s degree,完成社區(qū)大學(xué)、二年制??茖W(xué)校課程后取得的學(xué)位,相當于四年制大學(xué)的首兩年課程?!g注)的年輕人,就業(yè)率從經(jīng)濟衰退前的64%下降至衰退后的57%。
Those with a bachelor’s degree started off in the strongest position and weathered the downturn best, with employment slipping from 69 percent to 65 percent. (The federal Bureau of Labor Statistics recorded a similar decline, about four percentage points, among all people over 20, at any education level.)
持有學(xué)士學(xué)位的年輕人在經(jīng)濟衰退前就業(yè)率最高,并最好地經(jīng)受住了經(jīng)濟衰退的考驗,他們的就業(yè)率從經(jīng)濟衰退前的69%下降到經(jīng)濟衰退后的65%。(聯(lián)邦勞工統(tǒng)計局[The federal Bureau of Labor Statistics]的數(shù)據(jù)反映了類似的降幅:涵蓋所有教育程度的20歲以上人口就業(yè)率降幅約為4個百分點。)
One surprise in the data, Ms. Elliott said, had to do with “the prevailing speculation that people who couldn’t find work were returning to school, enhancing their training.” In fact, college enrollment over all rose sharply for several years, driven primarily by older students, before leveling off in 2011. But Pew’s study found that among people age 21 to 24, the rate of college enrollment actually declined slightly, during and after the recession.
埃利奧特女士說,這些數(shù)據(jù)還反映出一個令人意外的現(xiàn)象,那就是“找不到工作的年輕人會回到校園以增強技能訓(xùn)練的普遍猜測”。事實上高校入學(xué)人數(shù)在過去幾年急劇上升,直至2011年才觸頂回穩(wěn),但這主要是由于大量大齡學(xué)生進入大學(xué)所致。而皮尤研究中心的研究發(fā)現(xiàn),在21歲至24歲的人群中,經(jīng)濟衰退期間和之后的大學(xué)入學(xué)率實際上均略有下降。