“每次看到雙流機場大巴上把‘候機樓’翻譯成‘hou machine building’,都會整整凌亂啊” !近日微博網(wǎng)友@ZYOSEN 稱從火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現(xiàn)雷人翻譯,引起眾多網(wǎng)友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。

300路所屬成都公交集團(tuán)空港公司回應(yīng)稱,翻譯錯誤系廣告商在撤換車身廣告時造成。

網(wǎng)友吐槽:“候機樓”翻譯成“hou machine building”

今日上午9:13,新浪微博網(wǎng)友 ZYOSEN 發(fā)微博稱,從火車北站開往雙流機場(候機樓)的大巴300路車身始終點提示,把“候機樓”翻譯成“hou machine building”,漢語拼音加英語直譯,有明顯的翻譯錯誤。

記者第一時間聯(lián)系到微博主徐先生,據(jù)介紹昨天下午,徐先生在火車南站附近公交站等公交車時,發(fā)現(xiàn)停在面前的機場大巴K3214車身始終點提示上把“候機樓”翻譯成“hou machine building”,并用手機拍了下來。徐先生告訴記者,上周他就已經(jīng)就發(fā)現(xiàn)了這個錯誤,只是當(dāng)時沒有拍下來。

據(jù)徐先生介紹,機場大巴300路翻譯錯誤不止K3214一輛,多輛出現(xiàn)這樣的錯誤?!皺C場大巴300路,有些車輛只有‘雙流機場’,四個字的就沒有翻譯錯誤?!备鶕?jù)徐先生提供的照片顯示,k3114同樣也把“候機樓”翻譯成“houmachine building”。

公交集團(tuán):廣告商換車身廣告造成翻譯錯誤

據(jù)此,記者聯(lián)系機場大巴300路所屬的成都公交集團(tuán)空港公司,相關(guān)負(fù)責(zé)人許總告訴記者,機場大巴300路約有20余輛,至于有多少輛車“候機樓”翻譯錯誤還在核實當(dāng)中。

對于車體出現(xiàn)的翻譯錯誤,公司負(fù)責(zé)人許總表示是由于廣告商在撤換車身廣告時,造成的翻譯錯誤。目前,已經(jīng)派人進(jìn)行核實更改,估計兩天內(nèi)會把所有的翻譯錯誤改過來。

【滬江小編】把“候機樓”翻譯成“hou machine building” 顯然是不對,我們在看到雷人的中式英語翻譯后,來學(xué)習(xí)一下正確的翻譯吧!

候機樓:airport terminal?

A man walking through airport terminal sideways is said to be going to Bangkok.
這個正在穿過候機樓通道的男子據(jù)說要去曼谷。

In just a year, the city has doubled the metro system to 420 km (260 miles) of track and opened a new airport terminal to accommodate tens of thousands of visitors per day.
上海僅用一年就將地鐵長度翻倍增至420公里,虹橋機場2號航站樓正式啟用,每日乘客吞吐量數(shù)以萬計。

Shuangliu Airport Terminal II officially started today, plans to vote in 2011 with the completion.
雙流機場第二航站樓今日正式破土動工,計劃2011年建成投用。