Overnight queues, pandemonium, and even the odd punch-up – chaotic scenes played out across the country as a huge influx of shoppers, many from the Far East, flooded the Boxing Day sales.
12月26日,很多來自遠(yuǎn)東地區(qū)的購物大軍涌入節(jié)禮日打折季。熬夜排隊,七嘴八舌,甚至還能打群架——這一幕幕混亂場面于當(dāng)日在全英上演。

Some of the shoppers, many of whom travelled to the UK especially for "sales holidays" from China, the Middle East, Russia and Nigeria, had been queuing from as early as 11pm on Christmas Day.
這些專門從中國、中東、俄羅斯還有尼日利亞趕赴英國參加“打折季”的購物者們,從圣誕節(jié)當(dāng)晚11點就開始在百貨公司門口排隊了。

As the doors opened at 9am at Selfridges in London, security guards urged them to "keep calm", shouting "there are old people and children in the queues, please stop pushing" and "take your time, you will all get in, don’t panic".
因為倫敦Selfridges百貨公司早上9點才開門,商場保安讓排隊的人們“保持冷靜”,高聲大喊著“隊里還有老人孩子,別推了!”“別急,你們每個人都能進(jìn)去,不要慌!”

Manic bargain hunters were seen grabbing armfuls of £1,000 Prada, Gucci and Mulberry handbags and shoes and running to the tills to secure their purchases.
商場里,你隨處可見狂熱的搶購打折貨的人,他們抱著滿滿一手價值高達(dá)1000磅的Prada、Gucci、Mulberry的手袋、鞋子沖到收銀臺前為他們的戰(zhàn)利品買單。

For the first time, uniformed police officers patrolled inside the store in a bid to deter shoplifters, pickpockets and gangs, which have previously targeted the sales.
為了防止早就瞄上這次打折的商場扒手、小偷和犯罪團(tuán)伙在今天犯案,一些身著制服的警察在商場內(nèi)巡邏,這也是有史以來的第一次。

And there were reports of physical fights over sale items, while one woman in Manchester was treated by paramedics after she fainted in the queue for Next.
此外有報道稱為了搶購打折商品,還引發(fā)了一些肢體沖突。在曼徹斯特,一個婦女在Next門前排隊的時候突然昏厥送醫(yī)。

Yesterday, Chinese shoppers outnumbered any other nationality across Britain’s designer department stores. They and shoppers from Kuwait top the UK’s list for tax-free spending in the UK.
昨天,在全英的百貨商場中,中國消費者的人數(shù)遠(yuǎn)超其他國家。他們和來自科威特的消費者高居境外人士在英免稅購物榜首。

Selfridges was a particular target for visitors, with shoppers there – mostly from the Far East – spending £2million within the first hour, with 4,000 people having queued outside ahead of its opening.
Selfridges百貨公司是人們最為青睞的購物圣地。絕大部分來自遠(yuǎn)東地區(qū)的購物者們在開門第一個小時內(nèi)就消費了200萬英鎊,節(jié)禮日當(dāng)天有4000人在排隊等待其開門。

Designer bags such as Gucci, Mulberry or Givenchy would cost Chinese four times as much in their home country, due to high taxes on overseas goods.
由于高額的進(jìn)口稅,像Gucci、Mulberry、Givenchy一類的設(shè)計師手包在中國的價格差不多相當(dāng)于英國的四倍之高。

Huihui Hailin, 44, flew in especially from China and spent £3,400 in the Harrods sale, including £1,200 on a Lanvin dress and £600 on an Alexander McQueen handbag. She said: "They were both nearly half price, it is unreal."
44歲的慧慧(音譯)是一名專門從中國飛來英國的消費者。她當(dāng)天在Harrods百貨商場花了差不多3400磅,戰(zhàn)利品包括一條1200磅的Lanvin的裙子和一個600磅的Alexander McQueen手包。她說:“這些差不多都是半價,真的就像做夢一樣?!?/div>

Singaporean student Isabel Chew, 20, said: "You can hardly move. It is worth it though. The sales are the best in the world."
一名20歲的新加坡學(xué)生伊莎貝爾說:“太擠了,動都動不了,但是真的太值了。今天的折扣力度簡直就是世界無敵?!?/div>

A spokesman for Selfridges said that the queue for the sales began at 11.30 last night - more than nine hours before the doors opened to customers. Retail director Sue West said that Boxing Day was a big occasion for Chinese customers, as well as visitors from continental Europe.
Selfridges百貨的發(fā)言人稱,等候打折的長隊從昨晚11點半就開始排了,比商場的開門時間足足早了9個多小時。商場銷售主管韋斯特稱,對于中國和一些來自歐洲大陸的消費者來說,節(jié)禮日打折是一個大日子。

"The Chinese market is hugely important to Selfridges," she said. "It's one of the fastest growing international markets that we have."
她說:“中國市場對商場來說太重要了,它是我們?nèi)蚴袌鲈鲩L最快的一個國家?!?/div>

Wang Tianyi, a student from China who is studying in Liverpool, and his girlfriend Sun Yeting, who is on holiday visiting him, queued from 4am to snap up luxury goods as gifts for their families.
王天一(音譯)是一名在利物浦讀書的中國留學(xué)生。他和來看他的女朋友孫葉婷從凌晨4點就開始排隊,準(zhǔn)備為家里人搶購一些奢侈品做禮物。

Wei Tao, 23, who is also from China, said: "I have been into Selfridges this morning to get a Louis Vuitton handbag."
23歲的魏桃也是一名中國留學(xué)生,她說:“我一大早來Selfridges排隊就是為了買一個LV的手包?!?/div>

Nevy Frega, 20, and Hassan Frega, 19, from Egypt, said: "We come to the sales every year, it is a great opportunity to buy lots of designer and high street clothes - we love British fashion."
20歲的Nevy和19歲的Hassan來自埃及。他們說:“我們每年都來倫敦參加節(jié)禮節(jié)搶購。我們超愛英倫范兒,抓住這個機(jī)會入手一些設(shè)計師和高街的品牌太值了?!?/div>

Global Blue, a tax-free shopping consultancy, said that Chinese shoppers were set to be the biggest overseas spenders this year, with each customer spending an average of £1,367 per transaction.
根據(jù)免稅購物咨詢公司全球藍(lán)聯(lián)的統(tǒng)計,中國消費者今年全球海外消費最高——平均每人每次交易額達(dá)到了1367磅。

Ms West added that Boxing Day is "normally one of the biggest days of the year", as it is one of only two sales which the shop holds every year.
韋斯特女士還稱,節(jié)禮日是“一年中最重要的日子之一”,因為它是全英每年兩個重要打折季(圣誕打折季和夏季打折季)之一。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
人生勵志推薦
有聲美文
人生哲理
成功學(xué)