揭秘朝鮮時裝秀 裙子變短用色大膽
作者:滬江英語
來源:每日郵報
2014-11-04 15:02
Smelling models
It’s a country that rejects the Western world but that hasn’t stopped North Korean authorities approving a colourful fashion show, complete with pale-faced models wiggling their hips in far from traditional clothing.
這是一個拒絕西方世界的國家,但這并不妨礙朝鮮當(dāng)局批準(zhǔn)舉辦一場花花綠綠的時裝秀,配上面色蒼白的模特穿著與傳統(tǒng)服飾大相徑庭的衣裝扭動臀部。
Aram Pan, a photographer from Singapore, captured the bizarre display of brightly coloured frocks and suits - seemingly approved by dictator Kim Jong-un - while on his fourth trip to the communist enclave in September.
新加坡攝影師亞蘭·潘9月份的時候第四次去了這個社會主義領(lǐng)地,拍下這場奇異的時裝秀,展示了色彩鮮亮繽紛的連衣裙和套裝,這貌似還得到了獨裁者金正恩的嘉許。
He noted how hemlines are rising and the permitted hues are getting bolder inside the secretive state, upon his visit to the 12th Pyongyang Fashion Exhibition in North Korea’s capital.
在朝鮮首都參加第12屆平壤時裝展時他發(fā)現(xiàn),在這個詭秘的國家里,裙子下擺提高了,用色也變得更加大膽了。
‘The skirts overall do seem a wee bit shorter nowadays. There's also the occasional blouse with a lower neckline,’ Mr Pan said.
潘先生說:“現(xiàn)在的腰裙都要短些,而且也偶爾有領(lǐng)口開得比較低的襯衫了?!?/div>
Aram Pan captured smiling models on the odd-looking green runway in the North Korean capital of Pyongyang during his fourth visit to the country in September.
9月份第四次到朝鮮時,亞蘭·潘在首都平壤拍下了在綠色的詭異T臺上微笑的模特。
A lime-coloured dress with black piping
A lime-coloured dress with black piping was one of the brightest suits on the runway and was seemingly approved by North Korean authorities.
這套青檸色的裙子鑲嵌了黑色的滾邊,是時裝秀上色彩最為明麗的套裝之一,貌似還得到了朝鮮當(dāng)局的肯定。
Women with makeup
The women were wearing makeup and had their hair pinned back as they strutted their stuff in well fitted Chanel inspired suits.
女人們化了妝,并把頭發(fā)別到腦后,穿著受香奈兒啟發(fā)而設(shè)計的套裝高視闊步。
Numbers pinned on the jackets
Numbers were pinned on their jackets so that local buyers could identify the clothes and choose which ones to stock in their shops.
外套上別了號碼牌,方便本地購買者認(rèn)清并且選好要為店里購進(jìn)的衣服。
Bizarre pose
One model posed with a bizarre hand gesture in a white and brown suit featuring bow-detailing at the event which has been held annually for 12 years in the communist enclave's capital city.
一位擺出怪異手勢的模特穿著一件白色和棕色配色的套裝,裙子細(xì)節(jié)上還裝飾了蝴蝶結(jié)。在這個社會主義國家的首都,這項一年一次的活動已經(jīng)舉辦了12年。
Western-style suits
Traditional North Korean clothing was also on show at the event (seen in the background) but the western-style suits caught Aram Pan's eye, as he noted that women across the country now wear high-heels and shorter skirts.
活動上也展示了傳統(tǒng)朝鮮服飾(見背景),但這些西式的套裝抓住了亞蘭·潘的眼球,他發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在,這個國家的女性會穿高跟鞋和短裙。
Monochrome suits and red suits
Monochrome suits appeared on the catwalk more than once and so did the colour red. Mr Pan said he did not find out where the models on the runway were from.
黑白套裝不止一次出現(xiàn)在T臺上,紅色套裝也是。潘先生說他并不清楚走秀的模特是從哪里來的。
Hemlines are rising
The photographer observed that the hemlines are rising inside the secretive state, upon his visit to the 12th Pyongyang Fashion Exhibition.
在參加第12屆平壤時裝展時,攝影師注意到,在這個詭秘的國家,裙子正在變短。
Local women and shop owners turned out
Thousands of local women and shop owners reportedly turned out to inspect the new designs that were on show.
據(jù)報道,千萬當(dāng)?shù)嘏院蜕痰昀习宓綀?,來看時裝展上的新設(shè)計。
Inside the exhibition hall
The women felt the material and observed many suits inside the exhibition hall. Despite previous reports Mr Pan said trousers have not been banned inside the country, it's just that many women chose to wear skirts.
在展覽廳,女人們感受面料、查看套裝。盡管之前有報道,但潘先生說朝鮮并沒有禁止女性穿褲子,只是她們大多選擇穿裙子。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
人生勵志推薦
-
朝鮮再次作死試射導(dǎo)彈,毫無懸念又失敗了 2017-04-17據(jù)報道,朝鮮再次作死試射導(dǎo)彈,毫無懸念又失敗了。試射導(dǎo)彈的前一天,朝鮮舉行了大型閱兵活動,向全世界展示了他們的洲際彈道導(dǎo)彈。特朗普表示,如果朝鮮繼續(xù)挑釁,他將采取行動。
- 美媒:聽說朝鮮人民只能上這28個網(wǎng)站?笑CRY 2016-10-03
- 朝鮮氫彈試驗成功?!外國段子手按耐不住了 2016-01-07
- 8張圖告訴你 朝鮮人民如何上網(wǎng)滴 2014-12-31
- 刺殺金正恩正式上映 全美爭相觀看 2014-12-26
- 揭秘朝鮮時裝秀 裙子變短用色大膽 2014-11-04