Some people think that being a working male model is totally glamorous, filled with celebrity-packed parties, beautiful clothing, and ritzy apartments in the most cosmopolitan cities. But for Mark Reay, a 56-year-old 'silver fox' originally from New Jersey, it wasn't quite such a gilded existence.
有些人認(rèn)為做個(gè)在職男模簡直就是光芒四射,滿是明星云集的派對(duì)、美麗的華服和還有大都市昂貴奢華的豪宅。但對(duì)于現(xiàn)年56歲的 “銀狐”馬克·雷伊而言卻非完全如此光鮮。

True, the model, actor, and photographer lived in New York City and regularly attended Fashion Week - but he was also homeless. For six years, Mark called a sleeping bag on a friend's Manhattan rooftop home - all while working with some of the biggest names in the business and appearing in major movies and TV shows.
誠然,模特、演員和攝影師集于一身的馬克·雷伊住在紐約,時(shí)常參加時(shí)裝周,但他也同時(shí)無家可歸。六年來,馬克把一曼哈頓朋友的房頂睡袋稱之為家,此間他還一邊和商界的大腕共事、出現(xiàn)在電影銀屏和電視節(jié)目中。

He'd had a long career as a model and fashion photographer by the time he ended up sleeping on that friend's roof, having begun to pose professionally after graduating from college. In his 20's, he lived in models' group apartments in places like Milan, Paris, and Madrid, and walked runways for major designers, including Versace, Moschino, and Missoni.
自大學(xué)畢業(yè)就開始專職模特,及至要睡在朋友家房頂時(shí),馬克已經(jīng)從業(yè)模特和時(shí)尚攝影師許久了。二十多歲的時(shí)候,他曾經(jīng)住在模特們?cè)诿滋m、巴黎還有馬德里的集體公寓里,是諸多首席設(shè)計(jì)師的T臺(tái)模特,包括有范思哲、莫斯奇諾還有米索尼。

At 6'3" with a confident posture and grey hair, Mark looked clean and handsome. While most people imagine the homeless to be drunk and dirty, Mark always kept up appearances. To get ready for his modeling and acting jobs, Mark would use the public bathrooms in Tompkins Square Park. There, he would get dressed, shave, and brush his teeth. He even duct-taped a mirror to a bathroom stall to check out how he looked.
身高6英尺3英寸,馬克外表自信,發(fā)色銀灰,相貌清爽英俊。多數(shù)人想象中的無家可歸者應(yīng)是爛醉邋遢的模樣,馬克卻始終相貌堂堂。為了應(yīng)對(duì)模特和演藝工作,馬克會(huì)在湯普金斯廣場(chǎng)公園的公共洗手間里穿衣打扮、刷牙剃須。他甚至還用膠帶在浴室里貼了面鏡子自審儀表。

His jobs earned him a small amount of money which he'd spend on a $90/month membership to the gym where he could shower, as well as keep suits and an iron in a locker. He also shelled out for a cell phone, health insurance, and food that he'd pick up cheap at local delis.
每月他都把微薄的工作收入花在90美元的健身會(huì)費(fèi)上,那樣他可以在健身房淋浴、把服裝和熨斗放在衣帽間里。他還要把錢用于支付手機(jī)費(fèi)用、健康保險(xiǎn)和當(dāng)?shù)氐牧畠r(jià)美食上。

To most people, that kind of rootless existence might seem awful - but Mark didn't hate it. His view of Manhattan was 'magnificent' from the rooftop, he said, and he felt like he 'had the world at his feet'. He would also be invited to sleep over at friend's places when the weather was particularly bad.
對(duì)于多數(shù)人而言,這樣沒有歸宿的存在著實(shí)太糟,但馬克并不討厭這樣的生存方式。他從屋頂看到的曼哈頓景象”精彩絕倫”,他說,有如“君臨天下”之感。天氣實(shí)在惡劣的時(shí)候,他會(huì)應(yīng)邀去朋友家過夜。”

Then, in 2010, he reconnected with an old friend named Thomas Wirthensohn, a filmmaker. The two decided to make a documentary together about Mark's experience. The film, called Homme Less - a play on the word 'homeless' and the French word 'homme'.
后來,在2010年的時(shí)候,他和名為托馬斯·維爾滕松的電影制作人的舊識(shí)重逢,兩人決定一起制作一部有關(guān)馬克經(jīng)歷的紀(jì)錄片。片名為《Homme Less》,玩的是“homeless(無家可歸)”和法語單詞“homme(男人)”的文字游戲。

However, by making the film, Mark was blowing his cover - meaning he can no longer sleep on the East Village rooftop that he'd called home for six years. Now, he splits his time between living with his mother in New Jersey and couch-surfing in New York City.
不過,制作電影暴露了馬克的身份,也就是說他不能繼續(xù)住在紐約東村的屋頂了,那個(gè)他六年來稱之為家的地方。眼下,他一半時(shí)間和母親一起住在新澤西州,另一半時(shí)間在紐約做沙發(fā)客。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

也想和滬江小編一樣無障礙翻譯雙語資訊?筆譯課程來幫你!

CATTI筆譯三級(jí)長線備考

CATTI筆譯二級(jí)長線備考

即使你零基礎(chǔ)也不要擔(dān)心!

英語零基礎(chǔ)直達(dá)CATTI筆譯三級(jí)

英語零基礎(chǔ)直達(dá)中級(jí)口譯

以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注?a target="_blank">學(xué)習(xí)趴。

?

微信號(hào):hjeng20