旅美大熊貓回國聽不懂中文 這事TM就很尷尬了
作者:Simon Denyer
來源:WASHINGTONPOST
2016-11-28 11:46
Two young giant-panda twins born in the United States have returned home to China, but are struggling to adapt to the language and food.
兩只出生于美國的大熊貓已經(jīng)回家來到了中國,年幼的大熊貓適應(yīng)語言和食物有點困難。
The 3-year-old sisters, Mei Lun and Mei Huan, were the first surviving panda twins to be born in the United States, and were returned to China from Zoo Atlanta on Nov. 5.
三歲的姐妹美輪和美奐,是頭一對生在美國又存活下來的熊貓,11月5日從亞特蘭大動物園回來了。
But the pair still understand English better than Chinese, and prefer American crackers to Chinese bread.
但這對姐妹比起中文,更能理解英語,而且比起中國面包更喜歡美國的餅干。
A breeder said that his main concern is that the pair are so addicted to American crackers that everything they eat — from bamboos to apples — has to be mixed with crackers. They even want to snack on crackers when drinking water.
一名飼養(yǎng)員說他主要擔(dān)心這對熊貓對美國餅干上癮,無論吃什么,從竹子到蘋果,都得混上餅干。它們連喝水的時候都想要吃點餅干當(dāng)零食。
The breeder is trying to wean them off their cracker habit, gradually replacing the American food with Chinese bread. Mei Huan is adapting, but Mei Lun doesn’t want to touch the unfamiliar bread.
飼養(yǎng)員想斷了小熊貓的餅干癮,慢慢用中國面包代替美國食物。美奐在逐漸適應(yīng),但美輪不想碰不熟悉的面包。
Mei Lun is the livelier of the two, often jumping onto the roof and hanging upside down from a rail, but her slightly younger sister Mei Huan is calmer, preferring to sit still, observe her new environment and occasionally snack on bamboo.
美輪是兩只里面較活潑的一只,常跳上房頂、倒掛圍欄,而妹妹美奐更沉著些,喜歡靜坐著觀察新環(huán)境,偶爾嗒幾口竹子吃吃。
A language barrier is also reported. While the pair respond to their own names, and understand some English phrases such as “come here,” they don’t understand the Sichuan dialect of Chinese.
還有語言障礙。盡管倆熊貓對自己名字會有所回應(yīng),也懂“過來”這樣的英文句子,但不理解四川方言。
The news provoked some mirth on Chinese social media, with some users commenting that the pandas would soon get used to Sichuan’s famously spicy cuisine.
消息在中國社交媒體引發(fā)了陣陣歡樂,用戶評論稱小熊貓會很快適應(yīng)辛辣的中國川菜。
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。