《基本演繹法》S01E06追劇筆記:Flight Risk
作者:hester
2017-09-23 07:30
【前情提要】
一大早,華生就被福爾摩斯的之聲吵醒,華生告訴福爾摩斯其父晚上要和他倆共進晚餐。福爾摩斯認(rèn)為他父親不會到場的。同時,之聲傳出墜機事件,福爾摩斯抵達現(xiàn)場后卻看出機上一人在墜機之前就已經(jīng)死亡。這是一件謀殺事件。在這集結(jié)尾處,華生得到了一位女人的名字。這位女人似乎就是福爾摩斯沉淪于毒品的原因。
Lay a hand/finger on sb. 這個詞組也是平時比較常見的。
原意是用手觸碰某人。當(dāng)然啦,引申出來的意思可不僅僅是一只手碰碰就能了結(jié)的。這里的 lay a hand 的意思是傷害、攻擊、對……動武。
大家可以充分想象一下,敵對方把手放在了你的肩上并且推了一下,這種充滿攻擊性的挑釁行為就可以用 Lay a hand/finger on sb. 這個詞組來描述。
【例句】
My father Saul will not lay a hand on you.
我父沙羅的手必不加害于你。
On the loose 這個詞組的英英釋義是If a dangerous person or animal is on the loose, that person or animal is free to move around a place and harm people。
簡單來講,就是不受限制,在逃,逍遙法外的意思。
【例句】
Up to a thousand prisoners may be on the loose inside the jail.
監(jiān)獄里可能有上千名囚犯跑出了牢房。
Drum up 這個詞組非常好理解。大家可以想象一下有人一邊打鼓,一邊激勵你前進。
這個詞組的英英釋義是If you drum up support or business, you try to get it.竭力爭取(支持);兜攬(生意)的意思。
【例句】
It is to be hoped that he is merely drumming up business.
但愿他只是在招攬生意。
聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。