《越獄》第三季口語筆記(第1集)
雙擊或劃選(點我安裝在線劃詞),即可查看單詞的詳細解釋,
并收錄生詞進 生詞本?
?
【說明】這集筆記是根據(jù)YYeTs字幕組的中英雙語字幕版本的英文做的。我還沒看到網(wǎng)上有第三季的劇本,另外英文字幕的話射手網(wǎng)現(xiàn)在已經(jīng)有了,喜歡的朋友可以去射手網(wǎng)下載.
【筆記】
do they have himincarcerated?
incarcerate: vt. 下獄,監(jiān)禁,幽閉 lock up or confine, in or as in a jail
2.They rioted so badly a year ago.
riot: n. 暴動,喧鬧,奔放 vi. 參加暴動,縱情,放蕩 vt. 浪費,揮霍 a public act of violence by an unruly mob; a state of disorder involving group violence
guards pulled out
pull out: move out or away; bring, take, or pull out of a container or from under a cover
dy didn't do their due diligence on this guy.
due diligence:適當?shù)脑u鑒.這里直譯的話是說有人沒對這個家伙做適當?shù)脑u鑒,其實就是有人沒有對他盡責。
's a heck of a story
a heck of 好一 后面可以加a的
this is stacking up like I think it is.
stack up:加起來,累計 arrange into piles or stacks
7.I'd be pretty confident the charges will be dropped.
drop:stop pursuing or acting 案子撤銷是用“drop”的
8.mess hall
a (large) military dining room where service personnel eat or relax 食堂
are on your own
one one's own: 這里是說,你要靠自己了。意思就是說,你要對自己負責,出什么事兒跟我沒關系。說到這里,小豬想起之前看《Hustle》第一集 look after number 1,一直沒找到出處和起源,不過倒是看到解釋說意思就是自私自利。當時看到的翻譯是“人不為己,天誅地滅”,想來也是挺貼切的。
10.right as rain
十分正確的。right as……這是中世紀就有的表達法。狄更斯的《匹克威克外傳》中就有Right as a trivet的說法。right as rain 是十九世紀末出現(xiàn)的說法。這么說可能是因為雨點總是直線落地,像一條直線。
11.a man has a beef with another, he makes his problem known.
beef 這里可不是牛肉了,beef 有complain的意思。如:
He wouldn't listen to my beef against his subordinates.
而have beef with someone的意思是wanting a fight with them. A person having something against someone else or wanting an argument or a fight
the glove down on you
throw the glove on,把手套扔在誰身上,其實就是和人決斗。這個什么時候起源的小豬不知道,不過在基督山伯爵的時代就有這個規(guī)矩了。所以這里的意思就是有人要和你單挑。
1n you are gonna have to run an errand for me
errand:a short trip that is taken in the performance of a necessary task or mission。你要替我跑腿。
14.I wash my hands of both of them
wash one's hands:to absolve oneself of responsibility or future blame
這里小豬看到的翻譯是金盆洗手,其實意思倒是差不多,不過總感覺還是不太一樣。我們說金盆洗手一般是不做什么事情了,而這個短語后面應該是接什么人的,我覺得倒是可以說,我再也不罩著他們了,我不管他們了。但是雖然不管了,規(guī)矩還是有的,所以還是要打。
小更正:在小D里發(fā)現(xiàn)了一個例句 If you persist in disregarding my advice, I shall wash my hands of the whole business. 看來這個短語后面也是可以接事情的,不僅限于人。
for the kneecap
kneecap膝蓋骨,護膝。里面michael被人挑戰(zhàn),然后Alex告訴他go for a kneecap,小豬看的版本翻譯成了去找個護膝,其實結合后面的情節(jié)來看,這里應該是,朝他的膝蓋下手。Alex告訴michael說你踢中了對手的膝蓋,他就不好站起來了,就只有挨揍的份了。
me a break
這里是林肯去找LJ的時候,進飯店,人家說,你必須穿jacket,這里就是外套。然后林肯說,我就是去見個人,give me a break.其實翻譯的話差不多也就是“通融一下”了。不過這里小豬想說一下這個break。以前給留學生上過課,那時候沒有鈴的,就是時間差不多了就課間休息,他們要求休息都不說rest,都說我們要break!! 所以后來課間休息我也都說let's have a break.想想也對的,break,就是上課中間打斷一下,去休息,然后再回來。
【本集感想】
看完了照例要說說感想。先說一下,我不是《越獄》的死忠粉絲。第一季看了一半,第二季一眼都沒看。也許是逆反心理作怪,一向對好評一片的劇集不大感冒。不過第二季我同學倒是罵聲一片,所以很好奇第三季會如何發(fā)展才當下來看的,反正看也看了,所以就干脆做個筆記,大家一起討論討論好了。
這集看了之后印象最深的是竟然有白雪公主劇情。老大問他的女人“他很帥吧”,然后因為一句“也許”就要找michael麻煩??蓱z的michael哦,長得帥不是你的錯,但是跑出來讓別人自卑就是你的不對了。汗
第一集看下來感覺還可以,會引起我的好奇心,比如,那個通風口的家伙是怎么進去的,他是怎么活到現(xiàn)在的,為什么外面的人想要讓他越獄。想把他弄出來是想救他還是想害他。還有總在外面大喊大叫的那個女人,他們是什么關系。當然,最重要的是在這個地方要怎么逃出去。沒有建筑圖,難道要借助通風口的那個家伙嗎?不管怎么說,看下去好了。
????????