《越獄》第三季口語筆記(第2集)
?
?
【說明】
本筆記英文部分采用的是字幕組的英文字幕,喜歡看英文字幕的朋友可到射手網(wǎng)下載字幕。
雙擊或劃選(點我安裝在線劃詞),即可查看單詞的詳細解釋,
并收錄生詞進 生詞本
【筆記】1.gracias 這一季前兩集里面我們聽到的“謝謝”用的更多的不是"thank you"而是這個"gracias",這是個西語詞。不過應該是和英語有淵源的,其實一直有點奇怪,為什么到了巴拿馬就都會說西班牙語了,就算不難學這適應的也太快了。呃,要是大家看完《越獄》對西班牙語感興趣了,不妨到西語版逛逛。
e to club 這是米帥對那個少年說他要找whistler的時候少年說的。這句話表達的意思很好理解,就是不只你一個人這樣,或不只你一個人在做這件事。還有一個短語表達的意思和這個差不多,就是join the club(具體運用參見super一句這一期)。提到這個短語是因為看到它我們都明白,但是問題在于如果想表達這個意思的時候我們是否能想到用這個短語,這就是比較地道的用法了哦。
memoryis a little foggy on account of this thirst
on account of 由于,因為,感覺這里如果用because就有點生硬,老外還是喜歡用一些介詞等小詞來表達,這也是值得我們學習的地方哦。用一個on account of 就感覺句子的連貫性更強了。
4.stay put:留在原處不動。這里就是米帥告訴whistler別亂走,到時候他好回來找他。這個詞組是動詞性的,舉個例子:Stay put in the corner here!
will scour the earth and hunt me down and rip my heart from my chest.
這句話其實很好理解,如果你要撂狠話這句是個不錯的選擇哦??梢砸庾g成“你會找遍天涯海角,抽我的筋扒我的皮”或者“讓我死無葬身之地”之類的都可以,反正就是威脅的話啦。這里是susan為了堵林肯的嘴先把話說了,這里把代詞換一下就可以說來威脅別人了。
have to go in through the back door, so to speak
從這句話我們可以看出,人類的思維還是有共性的,“后門”到了英語里還是有含義的。
we clear?
一般我們問別人,這件事情清楚了嗎,會問"are you clear?"不過因為這次的越獄計劃是雙方都參與的,所以即使是susan在向林肯傳達一種命令,最后說的也是"are we clear?" 而不是"are you clear?"另外有一點偶個人主觀的感覺,"are you clear"還是有一點高高在上的感覺,我是你的上級,我在交代你事情。而"are we clear"聽起來感覺更平等一些,這件事情我做什么你做什么,咱們都清楚了吧,意見一致了吧。雖然susan說話的語氣沒有一點商量的意思,但是這里還是感覺不那么強硬的,呃,只是個人意見。
8. L: What's your name?
S: Susan B. Anthony.
L:I'm assuming you weren't born by immaculate conception.
S:You're right,lincoln.
L:Family trees being what they are,moms,dads,brothers,sisters.Anything happens to my son or sara,I'm not coming after you,susan.
以上這段對話發(fā)生在susan和林肯談話的結(jié)尾部分,這也是這一集中小豬最費解的部分。
YYets的字幕:
林:你叫什么名字?
蘇:蘇珊·B·安東尼
林:我想伱絕非出身于名門正派。
蘇:林肯,你說的沒錯。
林:家庭成員都會帶了影響,母親、父親、兄弟姐妹,要是我兒子和莎拉有任何不測,我絕不會放過你,蘇珊。
當?shù)降囊恋閳@的字幕:
林:你叫什么?
蘇:Susan B. Anthony
林:我看你也不是那種天真的人
蘇:對, Lincoln
林:骨肉親人們,爸爸媽媽 兄弟姐妹 我兒子或Sara有個三長兩短,我不會來找你的 Susan。
這兩個翻譯同樣讓小豬一頭霧水,感覺前言不搭后語。主要是這個immaculate conception,這個短語的本意是指圣母瑪利亞處女生子。所以這里小豬用自己理解的來翻譯就是:
林:你叫什么名字?
蘇:Susan B. Anthony
林:你也不是石頭里蹦出來的。
蘇:你說得對,林肯。
林:你也有親人,爸爸媽媽,兄弟姐妹,要是我兒子或Sara有個三長兩短,我不會來找你的。(意思是冤有頭債有主,我不會找你麻煩的。)
呃,這樣聽起來,是不是林肯還很通情達理的,susan搞不好會想幫他也說不定,這叫從內(nèi)部瓦解敵人。呃,跑題了,這是小豬的一家之言,大家也可以就這一點發(fā)表自己的看法哦。
追加:滬友wudie12345提到另一種理解:“I'm not coming after you. 我還有一種想法是,我不會找你算帳的,我找你的moms,dads,brothers,sisters算帳去,因為Susan抓了Sara 和他兒子,不報復一下,不平衡啊?!?這種理解小豬覺得意思上也說的通,不過發(fā)現(xiàn)了另外一個問題,就是mom和dad為什么要加復數(shù)哩?兄弟姐妹有很多好說,爸爸媽媽也有復數(shù)個?
綜合大家的意見,這里的Moms和Dads用我們中國人的話來說就是祖宗十八代,意思就是說,要是我兒子和莎拉有什么事情,我不會找你,但是你家祖宗十八代都別想好過。呃,夠狠!
9.I need some,uh,some moonshine.
moonshine:whiskey illegally distilled from a corn mash 私釀的烈酒,也指走私的酒。還有一個意思就是胡說八道。
've been outbid.
outbid:出高于……的價錢。但是這里是個被動態(tài)。Alex本來以為找到了whistler可以和老大談談條件,結(jié)果米帥在這個危急關(guān)頭搞定了水源,所以這里老大對Alex說,你的功勞被蓋了。米帥的作用更大。
?
【感想】
看完了自然要說說感想。這前兩集讓我覺得好像林肯變了。從他說話的語氣聽起來好像兒子是親兒子,弟弟不是親弟弟似的。一直在外面催促michael快點快點,只有一個星期。而michael說,從沒有人在這里越獄成功過,我有可能會死掉,如果我死掉了你要和他們說我做過什么,這也是有價值的,林肯也不為所動的樣子。搞不清楚他在想什么。
威斯勒出了地道之后看起來也還人模人樣的,本以為會是個很瘦弱很弱小的家伙,不過看起來不是那么回事,說不定他會在越獄中起到重要作用。
看了這集不得不感嘆一下,米帥真是聰明啊,用辯證法來講就是善于抓住主要矛盾(被抽- -|||)。威斯勒說就算自己出去了也沒好日子過,因為老大發(fā)過話的,于是米帥就著手解決了老大的問題,利用這次斷水危機從老大那里得到許可,威斯勒終于可以見光,這樣才能從根本上解決問題,而不是像某人那樣一心抓住威斯勒當籌碼。
現(xiàn)在人也找到了,下面應該可以籌劃如何越獄了,不知道這一次有什么打算了。