I'm lookin' at federal time 'cause I stole a cell phone-- seriously?
我因為偷了部手機被判刑,你說真的假的?
【這個looking at federal time跟上一集里頭how much time are you looking at估計是一個狀況,但是具體怎么解釋還沒鬧明白……T^T】

progress bar's gonna tell me when it's time to rock and roll.
進度條就能知道什么時候大功告成了。
【才知道進度條是這么說的誒~~~好吧,請鄙視偶……另外為什么會跟rock and roll有關?猜想哦,只是猜想,是不是指勝利之后的快樂舞蹈咧?想到了So You Think You Can Dance里頭的Happy Dance。七真是擁護FOX啊……】

Now you just gotta keep her there for two minutes while it finishes the burn.
現在你就纏住她,讓她呆上2分鐘,就能完了。
【burn在這里是燒錄的意思。不過一般七只在刻錄光盤的時候才會用燒誒,Geek到底是Geek。為什么美劇里這么多Geek都是亞裔咧?】

you gotta throw us a bone...
你也得幫幫忙啊……
【扔一根骨頭……邁克同學您還真會選詞兒,整個兒一犬類用語嘛。實際上throw a bone還真的是有點乞求的意味的,類似于“求求你啦,幫幫忙吧……”】

移步《越獄》小組參與討論>>?

that's ball game.
就是這么個狀況。
【ball game在俚語里面是“狀況”的意思,不是球賽喲~~】

they're going to ghost us.
他們會暗地追蹤我們。
【其實沒有查到確切意思,不過猜也猜得到啦,從不是用Ghost重裝系統的意思咯囧】

Someone is playing a shell game.
有人在玩調包障眼法。
【shell game是啥知道不?就是那個……功夫熊貓里頭,師父用包子來教阿寶武術不是?最后剩下一個包子的時候用了三個碗倒扣過來,其中只有一個下面有包子的,然后快速地變換位置——這個就是shell game啦,扣過來不是跟貝殼一樣么?呼呼……】

He had a full life.
他圓滿了。
【平時開玩笑說會蠻常用的~~XDDD】


So can we make a deal right now that we're even, and just wipe the slate clean and no guilt and no responsibility?
我們能不能說好從今往后我們互不相欠了?之前的一切都一筆勾銷,不要再有負罪感,不要再有壓力好么?
【總覺得一般說互不相欠一筆勾銷這種字眼都是鬧分手的時候,尤其是接著還討論了尚沒有離……的婚,可是莎拉姐姐居然還笑得很開心,掉過腦袋再回來的人果然很神奇啊~~~】

Rise and shine.
日上三竿,起來辦事兒啦。
【蠻喜歡風軟這邊的翻譯的:“太陽曬屁股了”,倒是很對應,因為rise and shine本身是叫人起床準備工作的意思,跟我們平時說的“太陽曬屁股”還真是很接近。有時候不得不驚訝人類思維的相似性啊?!?/p>

第四季第二集收看感想:
1、需要犧牲六個手下,現在有七個人——不要告訴我最后“奧德修斯”選擇了自我犧牲,那果然是央視年度大戲!
2、鼻血的幾種猜測:A.邁克同學偷吃多巧克力或者榴蓮(囧)上火了 B.邁克同學用的是廉價紋身藥水有毒 C.邁克同學由于精神壓力和生活環(huán)境影響突發(fā)腦瘤——如果是C的話那還真是韓??!
3、片末預告看得很雷:呃,邁克同學是不是跪在莎拉姐姐面前說話來著?那個……求婚?!不是吧?!那果然是11集日??!

移步《越獄》小組參與討論>>?