We'll trash you later

破產(chǎn)姐妹S01E06:你會(huì)說(shuō)“垃圾話”嗎?

本集劇情:Caroline邀請(qǐng)Johnny幫自己安裝折疊床,Max卻認(rèn)為她應(yīng)該“自己動(dòng)手,豐衣足食”。而Max和暖昧男Johnny之間的“化學(xué)反應(yīng)”進(jìn)一步升級(jí)。Caroline則試圖爭(zhēng)取第一單紙杯蛋糕的大生意。

We'll trash you later

Max和Caroline又起口角。此次Max罕見(jiàn)地讓了步,因?yàn)樗χ仗Х孔?,?lái)迎接暖昧對(duì)象Johnny的突然來(lái)訪。她說(shuō):“You're right. We'll trash you later.(算你贏,待會(huì)再來(lái)?yè)p你好了。)”

這里動(dòng)詞“損”用了“trash”,意為“to criticize sth/sb very strong”,即“猛烈抨擊,強(qiáng)烈譴責(zé)”。

我補(bǔ)充一個(gè)片語(yǔ):trash talk,通常表示“說(shuō)別人的壞話”。例如每個(gè)公司都會(huì)有一小搓(一大群?)員工愛(ài)在背后嚼舌根、講老板的壞話,There are some staff in every company that like to trash talk their boss.

Trash talk的另一層含義是 “垃圾話”,籃球粉絲應(yīng)該對(duì)它不陌生。谷哥告訴我們:“Trash-talk is a form of insult commonly heard in sports events. It is often used to intimidate the opposition”,原來(lái)它是一種損人的方式,通常用在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上,功力是擾亂敵方軍心。

Trash talk既非臟話,亦非廢話,甚至可以很有文采,如利用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)繞暈對(duì)手、打擊其信心。其效果如同踩到了癩蛤蟆,不咬人,但能惡心到你。

NBA賽場(chǎng)上,trash talk大行其道。飛人喬丹就是此中高手。他曾在比賽時(shí)向?qū)κ痔翎叄骸癐'll give you a jump shot, right here. Go ahead, take it. You don't want it?!(我就讓你跳投,就在這兒,你跳啊,投啊,怎么,又不要了?!)”對(duì)手果然失敗。甚至連溫文爾雅、含蓄低調(diào)的姚明先生,也曾在NBA賽場(chǎng)上說(shuō)過(guò)trash talk哦!

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Wake-up call

Wake-up call

這天Caroline遭受重大委屈。她起早貪黑地在小餐館忙里忙外服務(wù)客人,一個(gè)鐵公雞男子才甩給她一塊四毛七美元的小費(fèi)。她悲嘆:“That $1.47 tip was a wake-up call reminding me that life will always undervalue you if you let it.(那一塊四毛七宛如警世鐘,點(diǎn)醒我,如果聽(tīng)之任之,人生就總會(huì)低估你的價(jià)值。)”

在賓館住宿,或許你會(huì)預(yù)定一個(gè)“叫醒服務(wù)”,即賓館方面根據(jù)指令,打電話或敲門叫客人起床,防止其呼呼大睡錯(cuò)過(guò)重要事情,這種服務(wù)就稱為wake up call service。

Wake up call可引申為“一記警鐘”,句型有something is a wake up call for somebody,表示某件事讓某人驚覺(jué)了、敲警鐘了。

有人覺(jué)得踏進(jìn)了大學(xué)校門就徹底解放了,成天吃喝玩樂(lè),終于淪為學(xué)渣級(jí)人物,在期終考試中華麗麗地掛了九門課。大徹大悟后決定重新做人,于是說(shuō):“The final exam is a wake-up call for me. I should keep on studying hard, or I might be kicked out of school.”

Churn out

Churn out

Caroline決定給未來(lái)的蛋糕小店取名為“Max's Homemade Cupcakes(Max自制紙杯蛋糕)”,Max卻覺(jué)得此名字太山寨,她說(shuō):“Like we are churning out cupcakes.”

或許限于字?jǐn)?shù),字幕君沒(méi)有完全把churn out的意思譯出。它指“produce sth quickly and in large amounts”,即“大量生產(chǎn),尤指粗制濫造地大量炮制”。

譬如有的網(wǎng)絡(luò)寫手作品產(chǎn)量驚人(一年出N本)、質(zhì)量雷人(情節(jié)狗血,邏輯混亂),The amateur writer has been churning out online novels at the rate of 10, 000 words per day.(這個(gè)業(yè)余寫手一直以一天1萬(wàn)字的速度粗制濫造網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。)其實(shí)此等情況只能稱為“碼字”,而非“文學(xué)創(chuàng)作”。

國(guó)外有很多不入流的大學(xué),它們大量炮制假文憑,目標(biāo)群體瞄準(zhǔn)中國(guó)留學(xué)生,某打工皇帝就因此事而被拉下馬。Many diploma mills churn out so-called certificates and cash in on Chinese students.(許多野雞大學(xué)大量制造所謂的文憑,利用中國(guó)留學(xué)生來(lái)斂財(cái)。)唉,誰(shuí)讓大家過(guò)分迷信洋文憑呢!

Shove them down people's throats

Shove them down people's throats

Max雖然伶牙俐齒、雄辯滔滔,卻貌似不是一塊做銷售的料。例如她本能地反感“l(fā)ate-night infomercial”,即“深夜電視推銷節(jié)目”,比如侯總“八心八箭”的破盤價(jià)鉆石廣告。Max認(rèn)為這種節(jié)目是在“shove them down people's throats”。

Shove意為“猛推”,shove sth down one's throat是一則片語(yǔ)。試想一下“將某物猛推進(jìn)某人喉嚨”的情景吧。其引申義就是“拼命向某人灌輸,強(qiáng)迫某人接受”。變體有ram sth down one's throat或者force sth down one's throat,意思均差不多。

如果你要拒絕三天兩頭來(lái)“拜訪”你的賣保險(xiǎn)的人,就可以說(shuō):I don't want any more insurance, and I don't want anyone to shove any insurance down my throat.(我不要保險(xiǎn),不要來(lái)死命推銷逼我買下。)

索尼公司的北美總裁Tretton就比較得體,他在一次發(fā)布會(huì)上曾說(shuō):“Never try to shove something down a consumer's throat that they don't have an appetite for. (永遠(yuǎn)不要試圖向顧客拼命推銷,如果他們對(duì)產(chǎn)品沒(méi)胃口的話。)”

因?yàn)檫@年頭,硬推銷都弱爆了,綿里藏針的軟文、植入式廣告等才是王道嘛!

music career derailed

music career derailed

小餐館里的收帳員Earl大叔曾是個(gè)重口味的文藝青年,在Caroline的口中,his music career derailed due to a heroin addiction(他曾因沉迷毒品葬送了自己的音樂(lè)事業(yè))。

Rail表示鐵軌,derail指火車脫軌、出軌道。如Two high-speed trains collided and derailed each other.(兩輛高速列車沖撞并導(dǎo)致互相脫軌。)

Derail可引申作“延緩耽誤……的成功/發(fā)展機(jī)會(huì)”解。如韓國(guó)花美男明星最怕服兵役,因?yàn)橐贿M(jìn)軍營(yíng)就是兩年,就相當(dāng)于演藝事業(yè)上的兩年空白期。在新人輩出的娛樂(lè)圈,長(zhǎng)江后浪推前浪,前浪死在沙灘上。對(duì)他們而言:Joining the army means their career will derail for two years and possibly forever。

片中另有addiction一詞,意為“上癮、沉溺”,如heroin addiction 海洛因成癮、cocaine addiction 可卡因成癮。Be addicted to sth指“對(duì)……上癮、入迷”,例如The little boy is addicted to computer games.(這個(gè)小男孩對(duì)電腦游戲著了迷。)

Hammer out

Hammer out

前文提到churn out指“粗制濫造地大量生產(chǎn)”,此處hammer out則恰好相反,表示“反復(fù)討論得出一致意見(jiàn)、充分研討出決定”,最終成果是精心琢磨、再三推敲而來(lái)。

例如,你和你的team mates為了出爐一個(gè)方案,披星戴月、飯都吃不下、天天開(kāi)會(huì)研究,在出產(chǎn)了 “終極稿”、“絕對(duì)最后一稿”、“再斃就吐血而亡稿”后,終于獲得一致通過(guò),那就是My team finally hammered out a scheme after some sleepless nights and repeated modifications.

Hammer out也常用于報(bào)刊語(yǔ)言中,如“A summit in Copenhagen at the end of the year is supposed to hammer out a post-Kyoto agreement to cut greenhouse gases.(年底在哥本哈根舉行的峰會(huì)就是要討論簽訂一個(gè)“后京都議定書(shū)協(xié)定”,來(lái)減少溫室氣體的排放)?!?/p>

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)