【關(guān)于片名】Pushing Daisies
曾見過這部片子被翻譯成《靈指神探》、《冥偵探艾艾》等,但是很多人對這部片子的本名非常不解。小豬在網(wǎng)上搜羅到的解釋意思差不多,這個短語是從push up daisies來的,If someone is said to be pushing up the daisies, they are up daisies第一次使用是在Wilfred Owen的一首詩中。詩的原句由于篇幅原因,也因?yàn)橐郧百N過,所以請點(diǎn)擊查看>> 。
1.At this very moment在這個特別的時候very作形容詞的時候有“恰好的,絕對的,特別的”等意思,平時我們用的最多的是副詞用法,thank you very much啥的,這種形容詞用法大家也可以熟悉一下。
2.Long after their play date was over, young Ned remained under Chuck's spell.他們的游戲結(jié)束很長時間之后,小Ned還沉浸在Chuck的魅力中。spell:誘惑力
3.In the grand universal scheme of things,If you say that in the grand scheme of things something is not important, you mean that it is not important when compared to much more serious things.這里小豬同意風(fēng)軟的翻譯,把這句翻譯成“從全局的安排上來看”
4.Young Ned's father would hustle him off to boarding school.小Ned的爸爸匆匆忙忙的把他送到了寄宿學(xué)校。hustle off to:匆匆趕往……boarding school:寄宿學(xué)校
5.Heretofore known as now.直到此時,被叫做“現(xiàn)在”。這個句子小豬看到的兩個字幕版本翻譯的都是“也就是現(xiàn)在”,但是個人認(rèn)為結(jié)合前面的劇情,這里應(yīng)該對這個now有所強(qiáng)調(diào),所以我這樣翻譯了一下。
?