That's not even a thing

破產(chǎn)姐妹筆記S01E10:卡洛琳言行無狀似發(fā)狂

本集劇情:圣誕將至,為了賺買攪拌機的錢,Caroline和Max去一家百貨公司COSPLAY圣誕角色打臨工。Caroline喝了Max的藥水,卻變得張牙舞爪、胡言亂語起來,在小朋友顧客面前甚是尷尬……

That's not even a thing

Max在扯帶顏色的段子,其間說到一個匪夷所思的事物(騷瑞不方便透露)。大白兔Caroline打死不信,質(zhì)疑到:“Max, that's not even a thing.”

難道她是在罵Max不是東西嗎?非也。That's not a thing. 在口語中表達(dá)針對某物的不爽、不屑情緒,尤其若該物(1)毫無意義(2)人氣極低,少人知曉(3)壓根不存在,火星上都沒影……

前天小編我收到一封信,里面恭喜我抽中了三星集團價值40萬的奧迪A6一輛。那張傳單倒是人模狗樣,只是上面印了“北京市國家公證處專用章”,亮瞎了我的貓眼。

要知道,公證處命名頂多出現(xiàn)省、市、自治區(qū)的名字,哪里來的“國家”二字?所以說:Beijing National Notary Office? That's not even a thing!

騙子沒文化真可怕!直到昨天,一個10歲小熊來請教暑假作業(yè),題為:
The ____ is not an insect.
A. ant B. bee C. ladybird D. spider
(以下哪個不是昆蟲?A. 螞蟻 B. 蜜蜂 C. 瓢蟲 D. 蜘蛛)

頭一次做此題的時候,我一片茫然(長得都差不多啊~~)難道要栽在小熊爪里了?知道答案后,忍不住吐槽:“That's the definition of insect? That's not a thing!”這題你知道答案嗎?

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Layaway

Layaway

沒錢的日子傷不起。某些太太掃蕩團大可在國外精品店一擲千金,可Caroline和Max卻連一個攪拌機(mixer)也買不起,只能在一旁流口水干瞪眼。

其實窮也有窮的過法。對于赤貧階層的姐妹倆,layaway不失為買到心儀物品的途徑之一。

Layaway指“預(yù)付訂金購貨法”:你在店里看上了某樣商品,一摸兜里木有幾個銅板,袖子里刮來一陣清風(fēng),那么你可以先向店家上繳一點錢(如5美元),老板就會承諾幫你保留這個東西。接著你就要分期付款了,直到把新物迎娶回家。

在英國和澳大利亞、新西蘭等英聯(lián)邦國家,這種方式則稱為lay-by。

例如:She buys her Xmas presents on layaway. 她用預(yù)約購貨法購買圣誕禮物。

可惜本國大多數(shù)掌柜信奉 “No money, no talk.”美帝國的沃爾瑪大量使用過layaway,如:Wal-mart brings back holiday layaway.(預(yù)付訂金購買法在假期于沃爾瑪重出江湖。)

如果你連layaway的訂金也掏不起,那別說蘋果五代了,連五袋蘋果都沒戲哦。

Taper off

Taper off

年關(guān)將至,人們的各種思緒如潮水般涌來。這天Caroline甚是雞凍,因為她被恩準(zhǔn)去探監(jiān)。Max則潑冷水說:“That excitement will probably taper off.(你這股興奮勁會越來越弱的。)”

Taper off指“在(數(shù)量、程度等)逐漸減少”。例如我的朋友蛋蛋心血來潮,誓要一個月內(nèi)減它個十斤八斤。反正特別能吃,吃個苦又算啥。

前三天,她還能跳個操、忌個嘴。后來越來越懈怠,一個月后過秤,還反彈了半斤~~這種過程就是“Her interest in weight loss seems to be tapering off.”

順便分享經(jīng)驗,減肥要點在于“少吃多動、大大地干活(less food, more work)”。

前段時間讀報,得知如今農(nóng)村考大學(xué)的孩紙越來越少:The number of countryside applicants for universities has tapered off. 也是,在不拼爹就坑爹的時代,寒門學(xué)子出路愈發(fā)艱難。

可還是要相信逆襲的傳說不是嗎(如片中的2 broke girls)!沒有夢想,和咸魚有何分別?Don't let your dreams be dreams!

Grinch

Grinch

米國人的年關(guān)就是圣誕節(jié)。兩姐妹在面試扮演圣誕精靈(elf)時,Max露出分外不爽的神情,連對面人打招呼都不抬眼皮。Caroline解圍說:“She's kind of a Grinch about Christmas.”

Grinch是一個卡通形象,服裝cosplay圣誕老爺爺,可臉長得跟妖怪似的,號稱“圣誕怪杰”。

這貨誕生于1957年,由美國的蘇斯博士(dr. Seuss)創(chuàng)造,他寫了一本小兒童話書叫“How the Grinch Stole Christmas《格林奇是如何偷走圣誕的》”。里面它就是個打家劫舍、不斷搞破壞的主。以Grinch為主角的電影還曾拿過奧斯卡。

例如:The Grinch vows to spoil Christmas and goes burgling every house, dressed as santa clause. “圣誕怪杰”發(fā)誓要徹底破壞圣誕節(jié),他打扮成圣誕老人,到每個鎮(zhèn)上人的家里偷盜。

后來,人們就用grinch來指代不喜歡圣誕節(jié)的人,也引申指渾身負(fù)能量、給別人澆冷水的敗興者。

例如來自牛津辭典的句子:It's hard not to feel like a bit of a grinch criticizing the importance of 'zine(電子雜志) culture.

Dark side

Dark side

一向渾身正能量的勵志姐Caroline,在喝了Max的神奇小藥水后,大失常性,在小盆友面前胡言亂語。清醒后她很自責(zé),Max安慰說:“It's all right to let your dark side out.(露出你的陰暗面沒事的。)”

Dark side不難理解,指“黑暗面,陰暗面”。俄羅斯諺語說的好:陽光越是強烈的地方,陰影就越是深邃。(自行翻譯:The stronger the sunshine, the darker the shadow.)

大作家馬克·吐溫(Mark Twain)曾形象地比喻到:Everyone is a moon, and has a dark side which he never shows to anybody.(每個人都是月亮,都有他不可示人的陰暗面。)

其實bright side和dark side合體,才能構(gòu)成一個完整的人。不存在完美的人,就算有也只是你認(rèn)為的完美,他/她真正的dark side,才不會剖開展覽給你看呢!

不過話說,米國有一檔節(jié)目叫the moment of truth(真心話大冒險),其揭露dark side尺度之大、力道之猛,讓觀眾倒吸冷氣。

參賽者必須在全國人民以及自己親友團面前,老老實實地回答21個問題,測謊儀當(dāng)場給出結(jié)果。全部通關(guān)者能拿到50萬美元。雖參賽者眾,但最終能撈走這筆錢的寥寥無幾。

因為這些問題的真實答案,能使人愛情破裂、婚姻解體。

問題包括:Have you ever regretted marrying your husband(你后悔和老公結(jié)婚嗎?)、Did you still love your ex boyfriend during the wedding(你在婚禮當(dāng)天仍愛著前男友嗎?)、Do you blame your father for ruining your childhood(你責(zé)怪父親毀了你的童年嗎?)

誒,節(jié)目里聽到真實答案后,親友團們的表情簡直不能直視。

Pull off

Pull off

不是說“紅配綠,狗都暈”嗎?可這身紅綠裝,套在Max身上,還真不覺得雷人。Caroline表揚說:“You can pull off anything.”

此處pull off指“to succeed in doing sth difficult”,即“做成、完成困難的事情”。所以不僅要辦成事,且這件事本身難度系數(shù)還得高。

例如:We pulled off the deal. 我們做成了這筆交易;He pulled it off. What a surprise! 他把這事辦成了,真意外!

梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)被封為演技女神。鐵腕政客、強勢魔頭、寂寞主婦的角色都能刻畫得游刃有余、栩栩如生??梢赃@么說:Perhaps only Meryl Streep could pull off so many diversified female roles.(恐怕只有斯特里普能出色駕馭如此多樣的女性角色了吧。)

不過有再好的演員,劇本不好,戲也沒轍。對某些天雷腦殘狗血劇而言,Even Meryl Streep could not pull off a role like that.

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語】班WENDY老師獨家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)