越獄第四季第7集字幕下載>>
- The last time a pretty little filly like yourself knocked me senseless and tied me to a chair, I had to pay for it. - You still might. - 上一次像你這樣的漂亮小姑娘把我打昏綁椅子上,我還付了錢的。 - 這次你照樣要付出代價。 【T-Bag一醒過來就是一句暗里藏刀的侮辱,不過Gretchen毫不相讓,立馬順著他的話回了一句更狠的。注意他們兩個人說的pay for可不是同樣的意思喲?!?br> That book was a gift from a very dear friend of mine who left his realm all too soon. 那本書是我一個好朋友送的,他已經(jīng)過早地離開人世了。 Scylla. How about that? That ring a bell,huh? 錫拉。這總行了吧?聽著耳熟了? 【ring a ball也是非常常用的詞組,以前在Super一句里面說過滴,看這里咯!】 I know I'm holding the keys, because without me, that bird book's about as meaningful as a fart in a wind storm. 我知道的是,我掌握著其中的關鍵,要是沒有我,那本鳥書就屁都不值一個。 【fart in a wind storm本身是個固定搭配,表示無足輕重、不重要的事物?!?br> What do you bring to the jamboree,darling,huh? Aside from those baby blues and a knife? 那你有帶了點兒什么來派對哈,寶貝兒?除了那件藍色上衣和那把刀之外? Yo,I call shotgun! 偶要坐副駕位! 【shotgun是指司機旁的那個座位副駕駛座位,因為空間比較大,視野也寬廣,很多人都喜歡搶著前排位置坐。但是要遵守一個不成文的規(guī)定,就是要先下手 為強call shotgun,才能算你搶到前座。這個詞的來歷可能是出自美國西部,因為副駕駛座很容易成為被襲擊的目標而得名。真不吉利,不過某七覺得這個位置坐起來 的確很爽就是了,尤其在小巴飛馳的山路上……嘩~~~】 Perhaps mahone is just the tip of the iceberg. 也許馬洪只是冰山一角。 【the tip of the iceberg,這個又是英語直譯,現(xiàn)在在漢語里也非常常用了。大家寫作文什么的可以用到。七又想到海明威了……OTZ】 But it begins with that bureaucrat. And if don self is the head of the snake. 如果Don Self就是始作俑者,那么我們就從他下手好了。 【蛇頭,也是個直譯?!?br> Can you get me Carrot Top's autograph? 幫我搞一張Carrot Top的簽名照好么? 【Carrot Top是美國著名喜劇演員,他是拉斯維加斯金字塔酒店的頭牌。這么個緊要關頭邁克同學居然還有心情跟莎拉姐姐開玩笑,I服了U。下面是Carrot Top的“玉照”,咳,知道他為啥要叫胡蘿卜頭了吧? 】
?