Aunt Flo

破產姐妹筆記S01E13:“不靠譜的人”英文怎么說

本集劇情:Caroline對收集購物優(yōu)惠券著了迷。與此同時,Caroline發(fā)現(xiàn)了Max制作蛋糕的絕密配方。

Aunt Flo

無良小老板李憨,無視廣大婦女的權益,硬將餐館女廁所里的tampon(衛(wèi)生*條)漲了三倍價。女權主義者Max揭竿而起,與其展開了曠日持久的斗爭,Earl大爺亦表示支持。

此句中的Aunt Flo其實是指“大姨媽”。菇涼們你懂的,對,就是指那個~~男生么,自行理解吧~~

其實不難理解,flo諧音flow,不就是“流動、流量”的意思嘛~~

例如外國茹涼會說:“My Aunt Flo is visiting.”或“Aunt Flo is in town.”,表示“大姨媽來了”。

英文中有很多涉及人名的片語,你能猜出意思嗎?

例如Uncle Sam山姆大叔,就是美國的代稱;Big John指新兵蛋子;Plain Jane平凡的簡妮,用來形容“外表平平的女子”。

你知道“路人甲、平民乙”怎么說?可以用“Average Joe”。曾經在網(wǎng)絡上流傳的“世界各國/全國各地大眾臉”,則可以說Mr Average或Miss Average。

而漢語里的“張三李四、王五趙六”,英文相對應的是“Tom, Dick and Harry”。指“任何人、隨便什么人”,如:Every Tom, Dick and Harry has a mobile phone these days.(這頭年阿貓阿狗都有手機了。)

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經許可不得轉載。)

Perk up

Perk up

Max與Caroline在超市掃貨。Max用拳頭砸了一記糖果包,拾起一粒說:“Have a treat, it'll perk you right back up.(吃個糖吧,吃完立馬興致變高。)”

說起perk up,就不得不提到老牌經典美劇Friends(老友記)中那家咖啡店了。它大名叫Central Perk,是劇中六位主角閑聊消磨時光的主要場所。

它一語雙關。一方面是對紐約著名景點Central Park (中央公園)的戲稱,perk恰好是park的諧音。另一方面perk本身就是動詞,意為“to become more cheerful or lively”,即“更加振奮、活躍”。大家琢磨一下,是不是正好與咖啡店的主題不謀而合呢?

Perk up則表示“提神、來勁兒了,精神頭上來了”。比如小張童鞋,平時總是萎靡不振,但只要美麗的女友現(xiàn)身,他就立馬容光煥發(fā),神采奕奕。你可以嘲笑他:Mr Zhang, you perk up every time your girl friend shows up.

Breeze

Breeze

除了“微風”,breeze亦指“a thing that is easy to do(輕而舉易的事)”,就像字幕君說的“如秋風掃落葉般容易”。

例如有人可以把手掌向后扳成90度角,對他而言,it is a breeze(這事不費吹風之力);有人只看字,就能馬上報出筆劃,此事亦為breeze;有的隊伍,連泰國隊都拿不下,那就是Defeating the Thailand team is by no means a breeze.(打敗泰國隊,對xx而言絕非易事。)

此處,it's a piece of cake、it's a snap都可用來表示“此事小case、很容易辦到”。

再補充一個詞組:shoot the breeze,意為“閑聊”,如:We sat around in the bar, shooting the breeze. 我們坐在酒吧里侃大山。

To catch a predator

To catch a predator

Max指責Caroline眼神奇異,目光就像To Catch a Predator里面的變態(tài)狂似的。

To Catch a Predator是美國一檔法制節(jié)目,工作人員會裝作未成年人,利用網(wǎng)絡上類似QQ、人人網(wǎng)、新浪微博等通訊工具,來引誘那些戀童癖(pedophilia)進入節(jié)目的攝影棚,讓這些變態(tài)暴露在全國人民的目光中。

說白了,這是一檔典型的“螳螂捕蟬,黃雀在后”的釣魚節(jié)目。

片名中predator用得很傳神,它原指“捕食其它動物的動物”。而掉入陷阱的這些人,不僅是色狼,而且還是將魔爪伸向“小紅帽”等青少年的大灰狼。

傳說中美國人民很重視人權,那這樣做不侵犯隱私嗎?事實上,美國對于性侵青少年的人,往往采取“死里逼”的措施。

例如著名的“梅根法案(Megan's Law)”就強制規(guī)定:有過性犯罪前科的人的個人信息是必須公開的,執(zhí)法機關會將信息傳達到此人周邊,如學校、社區(qū)等,也就是他周圍鄰居都知道:此人是變態(tài)。哪怕他搬十次家、整十次容也沒用。Megan's Law的威力將永遠如影隨形,讓性侵者無所遁形。

而嫖宿幼女的官猿、帶小學生開房的校長,利用公權將魔爪伸向幼女,簡直連predator都不如。希望有關部門能切實保護祖國的花朵,加大catch predators的力度。

Not a big deal

Not a big deal

老美特別喜歡用big deal這個詞。通常搭配的句子是:It's not a big deal.(這沒有什么大不了的。),或者問句形式:What's the big deal?(有什么大不了的?)

Big deal可以用來安慰人。比如你的同學期末考試掛科了,學校方面還BT地規(guī)定不準補考,那就得掏重修費哦!一學分幾百大洋呢!他很心疼。你可以安慰他說:It's just a little money. It's not a big deal.(不就是掏幾個錢嘛,沒什么大不了的。)

此詞亦用于表達憤憤的、犯酸的心情。例如畢業(yè)十周年后聚會,你驚訝地發(fā)現(xiàn),當年成天玩Dota、次次抄你作業(yè)的小強,現(xiàn)在房子比你大、娘子比你美。精神受到摧殘的你會不會怨念呢:So he earns a lot of money. What's the big deal?(他不就掙倆錢嘛,有什么了不起的?。?/p>

Flake

Flake

坊間有名言:XX靠得住,母豬會上樹(pigs can fly)。這種不靠譜、靠不住的人,英文中可以稱之為flake。

且看其英文釋義:an unreliable person; someone who agrees to do something, but never follows through,它用來指代“不可靠的人”,他們的表現(xiàn)通常是“說話不算數(shù)、口惠而實不至”。

例如,有的二三線明星甩大牌,答應得好好的8點準時出席媒體通氣會,結果10點了,人影還沒見著。有記者憤憤地說:She is supposed to be here two hours ago. She is such a flake.(她兩小時前就該到的,真是個不靠譜的貨!)

又例如,朋友小賴答應你一起去看電影的,可是電影開場了,他倒像人間蒸發(fā)似的。你就可以指責放你鴿子的小賴:You are a flake. I went to the movies and you didn't show up.(你簡直靠不住,電影院我去了,可你人哪???)

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學口語】班WENDY老師獨家提供,未經許可不得轉載。)