Make money on the side

破產(chǎn)姐妹筆記S01E14:面癱臉英文怎么說(shuō)

本集劇情:Max和Caroline樓上的老租戶死了,她們對(duì)新搬來(lái)的Sophie戒心重重,甚至誤認(rèn)為她是失足婦女。其實(shí)Sophie是一位清潔公司的老板,并且有一副好心腸。

Make money on the side

倆姐妹零售自制紙杯蛋糕已五月有余。Caroline進(jìn)行盤(pán)點(diǎn)時(shí),對(duì)盈利金額有些失望。她認(rèn)為“We have to find a way to make more money on the side.”

大家都知道m(xù)ake money指“賺錢(qián)”,而on the side意為“暗地里、秘密地”,如:He ran a small pub on the side.(他私底下還開(kāi)了一個(gè)小酒吧。)因此make money on the side指“做副業(yè)、兼職來(lái)賺外快”。

大街小巷的電線桿子上總是貼滿了狗皮膏藥般的兼職小廣告,大多是騙人的。實(shí)際上很多人會(huì)利用自己的專門(mén)技能來(lái)make money on the side,既賺到了銀子,又鍛煉了能力,何樂(lè)而不為呢?

例如不少大學(xué)生會(huì)選擇當(dāng)家教來(lái)賺家用,畢竟高考都熬過(guò)來(lái)了,對(duì)付中小學(xué)的功課,還是可以勝任的,那就是:Many college students would do tutors to make money on the side.

兼職亦可用moonlight一詞。試想月光下偷偷干私活的情景。Moonlight代表的兼職通常是“秘密的、不想曝光的”,適用于那些悶聲發(fā)財(cái)?shù)娜耸俊H缤鲜兰o(jì)八九十年代的歌星走穴,抓到是要被組織懲罰的,這種就屬于moonlight性質(zhì)。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Hit and run

Hit and run

兩姐妹相當(dāng)不滿樓上新鄰居的入住,因其太能制造噪音。Max寫(xiě)了一張血淋淋、赤果果的威脅信:I have an unregistered gun and can shoot you through the floor.(老娘有把未注冊(cè)的黑槍,能從樓下一槍崩了你。)

接著Max又向江湖經(jīng)驗(yàn)值淺的Caroline傳授跑路秘訣:We’re gonna hit and run.

咱們從畫(huà)面的角度來(lái)想象hit and run:首先掄起拳頭海扁,然后腳底抹油、溜之大吉。

類(lèi)似這種“打贏了就跑、打不贏還是跑”的情景,在現(xiàn)實(shí)生活中比比皆是,因此hit and run亦有不少引申義。

它可以表示“惹事后逃離現(xiàn)場(chǎng)、尤其是駕車(chē)肇事逃逸”,通常以hit-and-run的形式出現(xiàn)。就像著名的“我爸是李剛”的李衙內(nèi),一手制造了“a fatal hit-and-run accident”,他本人也是“a hit-and-run driver”,還好有周?chē)髡嫦嗟恼x人士圍堵了,將其扭送至衙門(mén)。

Hit and run亦可指“突襲戰(zhàn)、游擊戰(zhàn)”,作戰(zhàn)形式是“到了就打、打了就撤”。例如:They were great hit and run fighters.(他們擅長(zhǎng)打突襲戰(zhàn)。)

Get off to a … start

Get off to a … start

面對(duì)鄰居波蘭大妞Sophie的入住,姐妹倆又是砸門(mén)、又是寫(xiě)威脅紙條,顯然開(kāi)場(chǎng)不怎么好:We are obviously gotten off to a bad start.

英文中,可以用get off to a XX start來(lái)表示“有了一個(gè)……的開(kāi)端”,中間填補(bǔ)形容詞即可。

除了good/bad這種路人樣的詞,我再補(bǔ)充一些。

表示一開(kāi)始并不順利:get off to a rocky start。

例如有的人成家,純粹是為了應(yīng)付家里老兩口的催婚,加之年歲大了不等人,就找了個(gè)差不多的湊合配對(duì)。那他們的婚姻基礎(chǔ)是搖搖欲墜的、分分鐘破裂的節(jié)奏。所以可以說(shuō):Their marriage got off to a rocky start.(那段婚姻一開(kāi)始就不穩(wěn)固。)

表示開(kāi)局進(jìn)入狀態(tài)較慢:get off to a slow start。例如有的選秀參賽者,性格慢熱,直到賽程過(guò)半之后才開(kāi)始大放異彩、后來(lái)居上。那就是:The contestant got off to a slow start, but picked up and became a success later in the show.

當(dāng)然人人都希望“開(kāi)門(mén)紅”,即“get off to a flying start”。比如小朱,一進(jìn)公司就做成了好些大項(xiàng)目,迅速受到全體人關(guān)注,那小朱就屬于“got off to a flying start”。

可是,人生不是五十米短跑,而是曠日持久的馬拉松。風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)嘛,說(shuō)不定你get off to a rocky start,最終卻have a happy ending笑傲江湖。

Sourpuss

Sourpuss

波蘭大妞對(duì)Max成天一副氣吼吼、“老娘很不爽”的表情不解,問(wèn)到:Why such sourpuss?

Sourpuss做名詞,用來(lái)指代“a person whose facial expression or nature is habitually gloomy or sullen”,就是那些“整天繃著臉的、面色陰沉的人;或是脾氣乖戾、令人掃興的人”。

就像早年電視熒屏上一本正經(jīng)、表情僵硬的新聞播報(bào)員們??赡苡腥擞X(jué)得他們嚴(yán)肅端莊,但現(xiàn)在已經(jīng)不興sourpuss那一套啦。

英文中還有一詞來(lái)形容這種,就是poker face(撲克牌般的臉),用來(lái)形容面癱,那是相當(dāng)栩栩如生啊!

再例如,女孩子在逛街,很煩身旁人唧唧歪歪,嫌這個(gè)貴了、那個(gè)不實(shí)用。此時(shí)這樣的人就是十足的sourpuss。所以Girls would love to go shopping freely and be away from sourpuss boyfriends.(女生希望自由購(gòu)物,遠(yuǎn)離掃興的男友。)

Want a piece of me

Want a piece of me

Want a piece of me? 難道是問(wèn)對(duì)方要不要切下自己的小胳膊小腿?

其實(shí),它的真實(shí)含義不像黑社會(huì)放血、剁手割耳那么恐怖,但也屬于挑釁程度相當(dāng)高的黑話,意為“是不是想打架啊、找揍是吧”!

此詞務(wù)必慎用,若事先沒(méi)有找好策應(yīng)、跑路路線,則產(chǎn)生后果概不負(fù)責(zé)~~

例如小甜甜(Britney Spears)在一首名為Piece of Me的歌中唱到:You want a piece of me, Megatron(省略n字后)You want a piece of me? Come on! Let’s fight! 你想要拆我一塊下來(lái)是吧,威震天(變形金剛頭號(hào)反派)?……你想跟我單挑嗎?來(lái)啊,開(kāi)打吧!

在這句歌詞中,前者want a piece of me取其字典意思(拆了我),后者就是上述講的挑釁語(yǔ)了。

Harsh marshmallow

Harsh marshmallow

此處波蘭大妞Sophie化用了一則美國(guó)俚語(yǔ):harsh my mellow。

它原本是類(lèi)似火星文的校園行話,來(lái)源不可考。根據(jù)網(wǎng)上民間詞典的解釋,它表示“to be a killjoy, to ruin someone's happiness”,即“掃某人興、大煞風(fēng)景”。

例如,小明本來(lái)興致挺高,和同學(xué)們游山玩水,豈不快哉。此時(shí)偏偏家父打電話來(lái),詢問(wèn)其期末考試成績(jī)。小明可是華麗麗地掛了三門(mén)哦。被迫想起傷心事,他恨不得說(shuō):Don’t harsh my mellow by asking me about my final exam scores.(不要問(wèn)我大考分?jǐn)?shù),簡(jiǎn)直是掃我興嘛!)

而截圖所示,Sophine將mellow一詞換成了marshmallow(棉花糖),來(lái)指責(zé)不速之客Max和Caroline掃了她辦聚會(huì)的雅興。

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)