He's a Boy Scout.
他可是個(gè)童子軍。
【為啥美劇里這么多人一大把年紀(jì)了還“童子軍”呢?想必應(yīng)該是指他們擁有童子軍的品質(zhì),因?yàn)槊绹?guó)童子軍的宗旨是幫助少年兒童增長(zhǎng)知識(shí),掌握技能,完善自我、家庭以及所在的社區(qū),使少年兒童成為具有責(zé)任感、能夠自立的公民和未來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)人。而他們的誓詞是:“以我的名譽(yù),我愿盡最大的努力對(duì)上帝和祖國(guó)服務(wù),遵守童子軍守則,隨時(shí)準(zhǔn)備幫助別人,保持身體健康,頭腦清醒,品德高尚?!泵绹?guó)童子軍守則是:“誠(chéng)實(shí),忠誠(chéng),助人,友愛(ài),禮貌,仁慈,服從,快樂(lè),節(jié)儉,勇敢,清潔,虔誠(chéng)。” 】


That would be moi.
正是在下。
【這個(gè)moi是個(gè)詼諧的口語(yǔ),就像我們現(xiàn)在網(wǎng)上常說(shuō)“偶”、“瓦”一樣?!?br>
If he didn't protect his turf I'd question his character.
他要不護(hù)著自個(gè)兒地盤,我還懷疑他人品咧。

But I ain't paying you to stop for, uh, a coffee and donuts, so get back here toot sweet.
正不過(guò)我可不是付了錢讓你們來(lái),那個(gè)啥,喝喝咖啡吃吃甜甜圈的,快去快回。
【toot sweet字面上跟“馬上、趕快”一點(diǎn)聯(lián)系沒(méi)有,但其實(shí)它是在語(yǔ)音上接近法語(yǔ)里的“tout de suite”,也就是趕快的意思。英文口語(yǔ)里有不少的外來(lái)語(yǔ),都經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化變?yōu)榱擞⒄Z(yǔ)的書寫形式。比方還有一個(gè)住著名而管用的mayday,不是臺(tái)灣的五月天啊,是呼救信號(hào),也是來(lái)自法語(yǔ),點(diǎn)此看詳細(xì)解釋>>


I had to let Wyatt do what he did because I needed to know what my little bulldog may have known about Whistler and his plans for Scylla.
我得讓W(xué)yatt去做他的分內(nèi)事,這樣我才好知道我的身邊人對(duì)于Whistler跟他針對(duì)錫拉的計(jì)劃知道多少。

It's not a time for grudges, Gretchen.
這不是冤冤相報(bào)的時(shí)候,格雷琴。

The salad days are fast approaching.
坐享其成的時(shí)候就在眼前了。
【salad days本意是指無(wú)憂無(wú)慮的年輕時(shí)代,這里顯然是指大賺一票之后高枕無(wú)憂咯?!?br>
Salesmen are a lot like fishermen, right? Always bragging about their big catch.
銷售員就跟漁夫一樣,是不是?總是在那兒吹噓自個(gè)兒釣了多大的魚。

This will explain why he disappeared And will placate the po-po.
這就能解釋他為什么憑空消失了。所以就這么散了警察叔叔吧。
【原來(lái)police除了cop之外還有一個(gè)俚語(yǔ)叫法叫做po-po的啊~】

Dead as Latin.
死得徹徹底底的。
【這個(gè)說(shuō)法沒(méi)有查到,不知道是不是說(shuō)“像拉丁文一樣死了咧?”】

更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語(yǔ)!