let's not freak out
小題大做好不好。
【Self大叔,男主角暈倒了不是小事吧……】

If you'd allow me to be nosy, how long has Trishanne been part of the organization?
容我多嘴問一句,Trishanne在這兒干了多久了?
【T-Bag的罪犯警惕性真高啊~~~】

Abracadabra.
嘛哩嘛哩轟!
【這是魔術(shù)師在舞臺(tái)上作為噱頭常用的咒語(yǔ),但在古時(shí)候,則是被用來治療高燒或者發(fā)炎癥狀的魔法來著。七喜歡自己翻譯的版本~很有中國(guó)特色,哇哈哈~~~】

Come back?
你說啥?
【不是叫人家回來哦,相當(dāng)于pardon,注意是疑問句語(yǔ)調(diào)?!?br>
Okay,have you ever heard of noodling?
聽說過摸魚沒有?
【noodling是美國(guó)南方一項(xiàng)徒手在池塘、濕地里捕魚的活動(dòng),還有很多的名稱,包括了catfisting, grabbling, graveling, hogging, dogging, tickling , stumping等等。一般抓的都是大鯰魚,好大……像怪獸一樣……想到了《大魚》了。】

what kind of hillbilly are you,really?
你算是哪門子的鄉(xiāng)巴佬嘛?
【確實(shí),這是美國(guó)南方鄉(xiāng)村的活動(dòng),T-Bag操著這么一口南方音,居然說沒聽過,不可思議。】

If we lose critical access, it could compromise our timeline on stage two.
如果我們不能及時(shí)取到數(shù)據(jù),就不能趕上第二階段的進(jìn)度。
【很正式的句子,注意他的用此?!?br>
then something pulled me back to my feet.
有什么人把我拉了起來。
【back to one's feet:站了起來】

更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語(yǔ)!