越獄第四季第11集學(xué)習(xí)筆記字幕下載
And the guy was going to be in chemo.
他正準(zhǔn)備去化療呢。
【chemo是chemotherapy的簡稱,就像“化療”是“化學(xué)性療法”的簡稱一樣……囧】
He had a ragtag band of criminals ready to pick up the slack.
他就讓一群烏合之眾的犯人來收拾這個(gè)爛攤子。
You're sure she's a Fed?
你肯定她是條子?
【Fed是對(duì)“聯(lián)邦調(diào)查局調(diào)查員”的口語簡稱,就像cop“警察”一樣。不過看Bones的時(shí)候七也注意到Booth經(jīng)常稱自己為cop而非Fed,他明明是FBI Special Agent嘛。對(duì)于美國的警察體系某七還是很迷?!?br>
What are we calling that now,a setback?
那應(yīng)該叫啥?小挫折?
12-hour days and eating leftover lo-mein.
一天工作12小時(shí),只夠扒點(diǎn)別人的殘羹冷炙。
【lo-mein就是撈面來著,完全的音譯啊。leftover字面上雖然是剩菜剩飯的意思,不過似乎很多美式中餐都有這個(gè)詞做前綴,比方什么什錦炒飯啊、什錦餛飩(餛飩不什錦要怎么吃?。浚。徒凶鰈eftover rice和leftover wo-ton——估計(jì)老外看著切得碎碎的食材炒一塊兒就像剩菜剩飯拌一塊兒講究著吃似的,哎,真沒情調(diào),某七最愛老媽做的什錦飯了~~咳,那個(gè),所以其實(shí)leftover lo-mein其實(shí)應(yīng)該是什錦面的意思,不過聽格雷琴的口氣,倒是翻譯作“殘羹冷菜”更貼切呢。】
We know we can't just waltz into the General's office
我們不可能閑庭信步走進(jìn)將軍的辦公室。
"All that avails is flight." Maybe my father was onto something.
“走為上策?!币苍S我父親說的沒錯(cuò)。
【這句還真對(duì)應(yīng)得貼切~~】
If it weren't for you,this would be in the wind.
要不是有你在,風(fēng)聲就走漏了。
【注意,雖然in the wind是個(gè)固定搭配,表示正在進(jìn)行中,但這里并不是這么理解的哦?!?br>
If we can avoid confrontation,that's the best case scenario.
如果不被人逮個(gè)正著,那這就是最棒的一出戲了。
Only cherry that could top this sunny day.
再來顆小櫻桃,這日子就無比陽光明媚廖~
【然后就跟人說把思科菲爾德留給我,茶包你還真喜歡人家…………】
第四季第11集收看感想:
1. 因?yàn)榭催^了太多的劇透,沒啥感覺了,這集真的臺(tái)詞超少的……
2. Don Self終于被人擺了一道了……
3. 倒是灰常灰常期待下集某姐姐彪悍的表現(xiàn)啊~~~看預(yù)告似乎非常有張力的樣子,
更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語!