Michael, you kill me, you lose your leverage.
邁克,殺了我,你們就沒(méi)籌碼了。

I'm at gunpoint.
我現(xiàn)在被槍指著。
【換成我們十有八九會(huì)說(shuō)I'm pointed by a gun. Ewwwww...】

What goes around, comes around, huh, general?
出來(lái)混,遲早要還的,明白不,將軍大人?
【其實(shí)“What goes around, comes around”就是“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”的意思,只是這邊覺(jué)得用《無(wú)間道》這句臺(tái)詞更貼切,滅哈哈,能想起來(lái)也真是有神助也~】

I don't know what it looks like up there in your ivory tower. Down on the ground, men and women are dying and lives are being ruined.
我不知道在你的象牙塔上是怎么一副光景。人世間,男男女女都在垂死掙扎,生靈涂炭。
【象牙塔ivory tower一詞表示“避世的智慧之所”。
它最早出自《圣經(jīng)》所羅門(mén)之歌:Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim.“你的頸項(xiàng)如象牙塔;你的眼目像希實(shí)本巴特那拉并門(mén)旁的水池”——顯然這里象牙塔象征著新娘的純潔。
而如今我們把“象牙塔”作為“高等學(xué)府”的別稱,是因?yàn)樵谂=虼髮W(xué),有一所著名的“All Soul College”萬(wàn)靈學(xué)院在當(dāng)年擁有象牙白的塔樓。這個(gè)學(xué)院名字很特殊,別以為跟“靈魂”有關(guān)人家就是神學(xué)院了……其實(shí)這個(gè)命名是為了紀(jì)念在英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)中戰(zhàn)死者的英靈。而萬(wàn)靈學(xué)院另有一個(gè)特殊的地方就是它并不培養(yǎng)本科生,而是純粹以研究為主。這么一來(lái)“象牙塔”同“避世的智慧之所”的聯(lián)系就清楚了吧?】

(圖:華麗麗的牛津萬(wàn)靈學(xué)院。哥特式的吧?總覺(jué)得是某波特他們學(xué)?!?br>
"All's well that Ends Well".
《皆大歡喜》
【company的爪牙從邁克那個(gè)包里挖出來(lái)的那本書(shū),是莎士比亞名著《皆大歡喜》。笑,很贊哦,邁克同學(xué)?!?br>
I guess it's like they all said at old days "We are captives of our own identities, living in prisons of our own creation. " Who would've thought they'd actually be right about something?
有句老古話說(shuō)的好:“我們都是自己身份的囚徒,被自己建造的監(jiān)獄給俘虜?!碧熘肋€真給他們給說(shuō)中了。
【哪有這句古話了,真是的……不過(guò),這句話真贊。越來(lái)越覺(jué)得編劇偏心了,啥好臺(tái)詞都給茶包同學(xué)了?!?br>
Now, I live up to my end of the deal.
我現(xiàn)在來(lái)履行完成我的承諾。

None of us will ever have to look over our shoulders again.
我們都不必再戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地過(guò)日子了。
【look over one's shoulders曾經(jīng)一度是讓七百思不得其解的一個(gè)動(dòng)作,其實(shí)比劃一下,你要怎么才能從你自己肩膀上看過(guò)去咧?那不就是回頭看么?但要注意look over shoulder有時(shí)還特指帶有目的性地回頭看有沒(méi)有人跟在你后面,所以這邊邁克說(shuō)的就是不需要再老是回頭看有沒(méi)有被人跟蹤這么戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢了。(唉,你想得美哦……)】

But time to stand still. Take in the sun.
不過(guò)是該停下來(lái),光明正大過(guò)日子的時(shí)候了。

Salud.
干杯
【西班牙語(yǔ),字面意思是“祝你健康”,但往往做“干杯”使用。】

No, I need to tie up some loose ends.
不行,我還得把細(xì)枝末節(jié)的一些事情搞定了。

You really held your own.
你真的堅(jiān)持下來(lái)了。

更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語(yǔ)!

是越獄迷?想學(xué)更棒的口語(yǔ)?來(lái)吧,外教口語(yǔ)等著你! 》》


第四季第12集收看感想:

1. 哦哦哦,這集真是牛了。大部分劇情都非常帥,尤其是在錫拉房間里面碼出一溜卡的時(shí)候,那老頭子的臉給抽的~~PS,老頭子女兒怎么好像比女人還大的樣子,真糾結(jié)……原來(lái)上周那個(gè)不是后宮爭(zhēng)風(fēng)吃醋戲,是家庭內(nèi)部遺產(chǎn)分割糾紛剛……OTZ格記搞色特了……
2. 莎拉姐姐難得發(fā)飆一次真厲害,把虎父滴犬女收得服服帖帖。最搞的是跟她說(shuō)倆兄弟是壞人那段,莎拉的表情忒好笑了~~XDDD
3. 最后五分鐘,雖然做好了思想準(zhǔn)備,還是被震怒了。公務(wù)員走狗果然不能相信!