He screwed us.他騙了我們。 Left the rest of us holding the bag.讓我們來負(fù)責(zé)任。【“提包袱”的就是負(fù)責(zé)任的——這么說來沙僧責(zé)任倒是最大的……XDDD】Today marks a critical juncture in our endeavor. Do we have a bead on scylla yet? Our security, our future stands at a great precipice.今天是我們一切努力的關(guān)鍵時刻。有沒有錫拉的蛛絲馬跡了?我們的安全和未來都命懸一線。 【領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言就是一套有一套,注意將軍每次的用詞都很考究。然后最后一句很想翻成“到了最危險滴時候……”】And we don't need a soliloquy.我們可不需要聽你在那兒大放厥詞。【soliloquy是獨白,通常是指對著自己說的大段對白。用在這里很合適?!?br>I'm in here making sure this operation isn't fumbled as well.我要呆在這兒確保這次行動別再出什么岔子。You tried to move Scylla over our better judgment, and it backfired, so spill it.你不聽我們的,固執(zhí)己見想要轉(zhuǎn)移錫拉,結(jié)果弄巧成拙了,您就直說唄。 【backfire原指槍或者引擎的逆火,后被引申為“弄巧成拙、適得其反”的意思。然后后面那個spill,個人感覺是讓將軍直說的意思,也有字幕組翻成“泄露了錫拉的機密”。不是很確定,根據(jù)語氣和劇情覺得自己是正確的吧~~呵呵。】There's gotta be a point where you draw the line.到這地步也該撇清界限了。 【這個詞組讓人想到小時候在課桌上畫的三八線,呵呵,很形象啊。所以它的意思就是“到此為止、撇清界限”?!?br>更多越獄相關(guān)消息,點此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語!是越獄迷?想學(xué)更棒的口語?來吧,外教口語等著你! 》》