越獄第四季第13集學(xué)習(xí)筆記在線收看字幕下載
Self double-crossed us and he took Scylla.
Self出賣了我們,他騙走了錫拉。
【最近說(shuō)到“欺騙”的俚語(yǔ)很多,回頭總結(jié)一撮出來(lái)?!?br>
This chick's a mercenary.
這女人可惟利是圖了。
What we initally sponsored didn't pan out. That doesn't mean that the boat is taking on water.
雖然我們最初的目標(biāo)沒有成功,但是這并不表示一切都一發(fā)不可收拾了。
【pan out也有典故,它的本意是指用淘金盤捧出金子來(lái),也是非常形象的說(shuō)法。后半句自己猜的,沒查到相關(guān)說(shuō)法,看了幾個(gè)字幕組的差別都挺大來(lái)著。繼續(xù)求助~~】
Hands where I can see them!
手放在我看得見的地方!
【原來(lái)舉起手來(lái)還能這么說(shuō)的……】
Wow,Gretchen,you're making friends left and right,huh?
哇,格雷琴,你還真是左右逢緣。
【這個(gè)中英文怎么這么貼切的……】
If you walk now, there'll be no one left to tell the tale. DHS needs you to cover its ass.
你要是現(xiàn)在走了,這事兒就沒個(gè)說(shuō)法了。國(guó)土安全局需要你們幫忙掩蓋事實(shí)。
【cover ass的所謂“掩蓋事實(shí)”有一種“家丑不可外揚(yáng)”的貶義意味。】
And, uh, if everything goes south, then I do have a backup plan.
要是搞砸了,那我還有個(gè)后備的計(jì)劃。
【go south這個(gè)詞的來(lái)源要追溯到南北戰(zhàn)爭(zhēng)初期,西點(diǎn)軍校畢業(yè)的軍官們得選擇是留在北方聯(lián)邦軍,還是去南方加入聯(lián)盟軍。我們知道北方代表了當(dāng)時(shí)先進(jìn)的生產(chǎn)力,而南方還是傳統(tǒng)的奴隸制度,最后是北方軍隊(duì)勝利統(tǒng)一美國(guó)。這么一來(lái)go south就被引申為事情不妙、做了錯(cuò)誤選擇的意思了。】
DHS wined and dined you in the beginning and promised you the world, and then they ultimately settled on a broom closet next to some schmuck from the FAA. And you said nil.
國(guó)土安全局一開始說(shuō)得花好稻好,啥都答應(yīng)你,結(jié)果把你往掃把柜子聯(lián)邦航空局的傻蛋邊上里一扔。于是你就不同意了。
【wine and dine是固定搭配,表示“以好酒好菜招待”;把人扔到broom closet中是英文里表示冷落的常用說(shuō)法;nil等同于null,(異體字?!囧)表示零。】
Save it.
省省吧。
【再次感嘆語(yǔ)言的相似性!】
but Don Self left a lot of rough edges. We have to smooth them out.
Don Self留了一大堆的麻煩事兒,我們都得去一一擺平。
【rough edge是指紙張的毛邊,用來(lái)形容某個(gè)東西的話,就表示東西的質(zhì)量不好;用來(lái)形容人的話,則表示人不禮貌??傊褪且淮志€條?!?br>
Escort Mr. Sooter out.
送Sooter先生出去。
【很多小說(shuō)里用到的“送客”就是這個(gè)詞組了吧?】
更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語(yǔ)!
是越獄迷?想學(xué)更棒的口語(yǔ)?來(lái)吧,外教口語(yǔ)等著你! 》》