點(diǎn)擊下載越獄第四季第15集雙語字幕>>

When a fellow human being is suffering, why would we not want to lend a hand?
當(dāng)一個(gè)人類伙伴垂死掙扎之時(shí),為什么不伸出援助之手呢?
【這句話都快趕上公益廣告了……話說lend a hand很容易讓人想起slipping through our fingers as we speak.
說話這當(dāng)口兒錫拉就已經(jīng)悄悄從指尖溜走了。
【一直覺得slipping through fingers是很唯美的說法,當(dāng)然也是
《媽媽咪呀!》里面很好聽的歌~~】

Time is not on our side, nor on your brother's.
時(shí)間不等人,尤其你弟更是等不起。
【覺得這句話挺管用的,日常生活中都用得到?!?br>
Gretchen and Agent Turncoat?
格雷琴和叛變的特工?
【換衣服等同于叛變,倒也蠻形象的。似乎是漢語里“翻臉不認(rèn)人”和上海話里“掉花腔”的結(jié)合體咧~】

If there were offers made, carrots dangled, I could see...
如果有什么好的條件,有什么甜頭,我還能考慮考慮……
【經(jīng)常會(huì)看到動(dòng)畫片里面有那種騾子、馬什么的前面掛著一根胡蘿卜引誘他們有前進(jìn)動(dòng)力,(用錢鐘書《論快樂》里的說法就是那“跑狗場里的電兔子”)來比喻讓人做事情一些好處誘惑。另外,天殺的林肯,整得茶包同學(xué)臺(tái)詞都沒幾句……】


Don't you dare leave me.
你也不準(zhǔn)離開我。
【只是覺得don't you dare這個(gè)句式很帥。說起來莎拉最近對(duì)邁克說話經(jīng)常威脅口氣,蠻酷的咧。】

Why don't you start by handling that river of nerves that's running down your forehead.
你要不要先擦擦一腦門的冷汗。
【river of nerves,挺好玩的說法。】

Just sit tight.
乖乖坐好。

When oxygen is cut off to the brain, it kicks into overdrive,tapping into every resource to continue operating the body. As a result,all of the senses fire off at once. Everything you've ever known, felt, believed it all passes in a blink of an eye.
【一堆醫(yī)學(xué)術(shù)語,就懶得翻譯了??傊褪沁~克必須經(jīng)歷一場類似于回光返照的旅程……】

It's gonna be tight.
時(shí)間會(huì)挺緊的。

Forget that hick, Bagwell.
別管那鄉(xiāng)巴佬了。

更多越獄相關(guān)消息,點(diǎn)此進(jìn)入邊看劇集邊學(xué)英語!

是越獄迷?想學(xué)更棒的口語?來吧,外教口語等著你! 》》