越獄第四季第15集中英文字幕下載>>
?

Sucre split.
蘇克雷離開了。
【很有一種“你走你的陽關(guān)道我走我的獨木橋”的感覺,其實想翻譯成“分道揚鑣”,說起來難聽了點……】

I've had some filthy, filthy times in this state.
我在這兒可是有灰?;页?u>倒霉的時候。

Wh-What are you,? Eliot Ness now?
你以為你什么東東?裝Eliot Ness???
【Eliot Ness是美國著名的執(zhí)法官,他的事跡被改變成電視劇The Untouchables從而廣為流傳?!?br>

We're just crooks that got caught, Lincoln.
咱不過是一丘之貉,現(xiàn)在都成了甕中鱉。
【個人覺得這句話有兩層意思,首先是指出林肯也不是什么好人;其次強調(diào)現(xiàn)在大家處境都不好,不要拽。個人理解?!?br>
A cigar's a cigar.
江山易改本性難移啊。
【其實沒有搜到這句,但根據(jù)上下文推測是這個意思?!?br>
You've been operating under some misconceptions about the Company,? and the General wants to, uh, open the books.
你一直對公司有些誤解,將軍決定跟你攤牌開誠布公。
【關(guān)于book的短語這一季用到很多了,前兩集有all by the book,第一集還有off the book,不記得的可以回顧一下。學而時習之不亦樂乎啊~~】

Indulge yourself. Sit by the pool, envision the future: financial security, Michael's talents being utilized on a global scale, you beside him innovating.
自己去放松一下吧。坐在泳池邊上,放眼未來:邁克的智慧惠及全球,你們倆在一起衣食無憂,共同迎向全新的美好生活。
【呃,將軍說話翻譯起來真累……這段整得跟房地產(chǎn)廣告語似的。于是……相關(guān)從業(yè)人員可以模仿一下,免得又寫中式英語來著。】

I'm putting an end to this exhausting cat-and-mouse.
我要結(jié)束這場讓人精疲力盡貓鼠游戲。

- "Radical architecture is a rejection of all formal and moral parameters." From your thesis.
- Someone else's words heavily paraphrased.
- 你在論文里面說過:“前衛(wèi)建筑是對所有參數(shù)條框形式上本質(zhì)上予以否定?!?br> - 不過徹頭徹尾改寫了別人的話罷了。
【嗯哪,后現(xiàn)代主義的本質(zhì)是反對以各種約定成俗的形式,知道你改寫的是啥了同學~~邁克一語道出了寫論文的本質(zhì)啊哈哈?!?br>

- All right, we need to make a shift. Bagwell, I'm telling you right now, if I make my play and you go soft, I will sail you off that loft balcony and no one will bat an eye.
- My aim is true, Don. Keep it in your pants.
- I'll keep it in my pants, all right? All right, all in favor of changing the regime, say "Aye."
- 好吧,該輪我指揮了。Bagwell,我跟你說,我發(fā)話的時候你再唯唯諾諾的,我就把你從那陽臺上扔下去,其他人連大氣都不敢出一個。
- 我目標很明確的,Don。省省那份心吧。
- 知道了,行不。好了,贊成改朝換代的,大聲說“同意”。
【這段有幾個短語需要注意,not bat an eye以及keep it in your pants。另外Self真是官僚得夠可以,這段戲特別搞笑……】

?