每日一句影視口語(yǔ):廢話少說(shuō),閃人咯!
【臺(tái)詞翻譯】
Bones: 你在這兒干嘛?
Booth: FBI華盛頓重案調(diào)查組特工Seely Booth。(酷!)骨頭替我們鑒定死者身份的。
Bones: 別叫我骨頭。(沒(méi)撐過(guò)幾集的臺(tái)詞~~)我干的可不只鑒定身份而已。
Booth: 她還寫(xiě)書(shū)來(lái)的。
國(guó)土安全局官員:好吧,她就交給你了。(這位兄臺(tái)演技差了點(diǎn)……)
Booth: 沒(méi)問(wèn)題。拿上你的頭骨咱閃人了哈。(冷幽默的一句話)
Bones: 什么?就這樣行了?她就交給你了?那剛才你干嘛攔住我?
Booth: 有什么關(guān)系嘛?你能走了啊。抓上你的包??禳c(diǎn),快點(diǎn)。
Bones: 你設(shè)計(jì)我。FBI讓你拘留我假裝訊問(wèn)是不是?
國(guó)土安全局官員:這本書(shū)不錯(cuò),我喜歡。
Bones: 借過(guò)。
【口語(yǔ)講解】neck deep
vamoose是一個(gè)很常用的英語(yǔ)俚語(yǔ),意思就是趕快離開(kāi)。讀音上有沒(méi)有讓你有什么特別的感覺(jué)?嗯,沒(méi)錯(cuò)它是一個(gè)外來(lái)語(yǔ),原詞是西班牙語(yǔ)中的vamos,原意等同于Let's go,但是你會(huì)發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)中這個(gè)詞的意思發(fā)生了些許變化,強(qiáng)調(diào)了quickly,丟失了let's的本意,不然Booth也沒(méi)必要說(shuō)Let's vamoose咯。
你會(huì)用“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”說(shuō)話嗎?